Desmitifiquem 4 creences sobre la localització web

Localització

Desmitifiquem 4 creences sobre la localització web

Sabies que 375 milions de persones a tot el món tenen l’anglès com a llengua materna? Si al món hi ha 7.000 milions de persones, possiblement hauries de pensar a traduir el teu web a altres idiomes, no només a l’anglès. De fet, els estudis indiquen que per arribar a un 90% del públic online de tot el món, necessitaries traduir el web a 21 idiomes. Si tens la intenció de tenir presència online a tot el món, informa’t bé abans de introduir-te en l’aventura de la localització. Escoltaràs molts conceptes erronis que no t’ajudaran a trobar el que busques. Però no t’atabalis. Intentarem aclarir idees.

Error 1: Per localitzar una web només cal traduir el contingut

Possiblement sigui aquesta la equivocació més habitual a l’intentar localitzar un lloc web.  Molta gent creu que l’únic que cal fer és traduir paraules, i no s’adonen que cal abordar altres elements tècnics. La localització web és un treball d’alta especialització en què cal tenir en compte molts aspectes. És possible que el teu lloc necessiti nous scripts i fins i tot modificacions per canviar la direcció de lectura del text. Si el teu sistema de gestió no accepta contingut en diversos idiomes, tindràs un problema. A banda dels aspectes tècnics, també hauràs de pensar com presentar les opcions d’idiomes als usuaris internacionals. Les opcions més habituals són incloure un desplegable amb els idiomes, crear un web independent amb la seva URL per a cada idioma o seleccionar automàticament l’idioma en base a la IP de l’usuari.  Tots aquests secrets tècnics faran que necessitis l’ajuda d’experts en el tema que t’ajudin a tu i als teus desenvolupadors.

Error 2: La meva web multilingüe funciona igual que el meu web original

De vegades creiem erròniament que el web funcionarà igual en tots els idiomes, i és per això que ens oblidem de verificar les noves versions. Això és un perill, ja que la teva web pot enfrontar-se a problemes que no t’imaginaves. Els continguts traduïts s’han de sotmetre a una revisió tan rigorosa com la que es va dur a terme amb el contingut original que es va fer el web. De fet, en alguns casos convé revisar les traduccions amb més detall per assegurar-se que l’usuari veu bé el contingut i s’ajusta als seus requisits locals. Per exemple, imagina’t un botó amb la frase “Sol·licitar demo” traduït a l’alemany. Si no ho comproves bé, és possible que no vegis que aquesta frase es surt completament del botó perquè quan es tradueix a l’alemany el text és més llarg. És només un exemple de com la planificació i la revisió poden estalviar-te molts diners i molta feina duplicada.

Error 3: Localitzo la web i m’oblido

Sovint els propietaris del web no tenen en compte el cost que suposa traduir tot el contingut que publiquen en l’idioma principal. Si actualitzes sovint la teva web, i has de canviar també les versions traduïdes del contingut, el millor serà tenir-ho en compte i planificar-lo. Si oblides incloure aquest factor en la teva planificació, a la fi hauràs de fer malabars per ajustar el pressupost en l’últim moment. I encara pitjor és haver d’ignorar la resta d’idiomes del teu web perquè no tens pressupost per actualitzar-lo.

Error 4: No cal modificar el disseny del web ni el contingut

En alguns casos no hi ha dubte que això és veritat. Però no descartis haver de modificar les imatges, els colors, els vídeos i les icones perquè el lloc web s’adapti culturalment al teu públic final. És important investigar una mica aquests aspectes per no donar als teus potencials clients una imatge distorsionada de la teva marca. Per exemple, a la Xina el color vermell significa bona sort, però a Egipte és símbol de crueltat i mort. Per tant hauràs d’esbrinar si la paleta de colors del teu lloc transmet el missatge adequat en cada regió. Planteja’t també si vols fer servir fotografies on apareguin individus del país o de la cultura a la qual es dirigeix el teu web. Així les fotos seran més efectives i tindran més sentit.