traducció professional comercial

Internacionalització web

Ja has pensat en quina estructura tindrà el teu lloc web multilingüe? En primer lloc, hauràs de decidir si vols un únic domini que inclogui tots els idiomes, o bé si prefereixes un domini per a cada idioma o país. De tot això s’ocupa el procés d’internacionalització dels llocs web.

Traducció i localització de pàgines web

Internacionalització i localització de pàgines web

A ESmedo – Traduccions i Serveis Web som experts en buscar solucions per a la creació i gestió de webs multilingües o multi-regionals. També estem especialitzats en traducció de llocs web creats amb el CMS WordPress.

Abans de plantejar-se la creació d’un lloc en diversos idiomes o amb diferents versions, convé fer-se algunes preguntes al voltant de consideracions comercials i de pressupost.

Factors comercials

Per prendre decisions, convé tenir en ment les necessitats dels usuaris i clients de la teva web i l’oferta de serveis de la teva empresa:

La majoria dels teus clients procedeix de l’estranger?

Els teus clients esperen que es dirigeixin a ells en el seu idioma matern?

Si no traduïm el contingut, ¿correm el risc de perdre potencials clients?

Té la teva empresa sucursals de venda a l’estranger?

¿Aquests equips de vendes a l’estranger generen el seu propi contingut o tot el contingut es redacta a les oficines centrals?

Els teus productes i serveis varien segons el país o regió?

¿La seu de la teva empresa està ubicada en un país amb dos o més idiomes?

Quins idiomes parlen la direcció o l’equip de la teva empresa?

Factors econòmics

Els factors econòmics estan íntimament relacionats amb el pressupost:

Té la teva empresa un equip encarregat de crear i gestionar el contingut traduït?

Vol l’empresa traduir el contingut a nivell intern o pensa recórrer a una agència de traducció?

Quants idiomes oferirà? En quants països vol tenir presència?

Si t’arribés una sol·licitud en alemany, en quin idioma respondries?

Tenint en compte tots aquests factors, és essencial distingir clarament entre webs multilingües i webs multiregionals, és a dir, tenint en compte el territori i no l’idioma.

Aquests dos conceptes NO són sinònims.

Web multilingüe

Web multiregional

Internacionalització multilingüe
El lloc web es tradueix a diversos idiomes però el contingut és pràcticament el mateix a totes les versions traduïdes. Per exemple: un web pot oferir versions en anglès, francès, espanyol i alemany.
Quan multilingüe?

Optem per un web multilingüe quan els nostres productes, serveis i innovacions són sempre els mateixos a tots els mercats.

Com seleccionem idioma?

L’idioma en què navega l’usuari es detecta a través del navegador.

Li presentem al client la possibilitat de seleccionar l’idioma des d’un menú.

Oferim una pàgina d’inici en què presentem els diferents idiomes.

Les llengües no es representen amb banderes!

Com indiquem l'idioma a la URL?

Fem servir un únic domini per a la nostra empresa i diverses “carpetes” per a cada idioma.

Farem servir els ISO d’idioma:

Anglès internacional
www.exemple.com/en/about-us
Anglès americà
www. exemple.com/en-us/about-us
Espanyol d’Espanya
www. exemple.com/es-es/sobre-nosotros

Localització multiregional
El web conté diferents apartats que ofereixen continguts específics i traduïts per atraure clients de determinats països o regions. Per exemple: les variacions poden estar destinades a Regne Unit, França, Espanya i Alemanya.
Quan multiregional?
Ens decantarem per un web multiregional quan els nostres productes, serveis i innovacions són diferents a cada país.
Com seleccionem país?

Geolocalització a través de la IP (funciona en gairebé tots els casos).

Ubicació del dispositiu si el GPS està activat (necessita autorització de l’usuari).

Li presentem al client la possibilitat de seleccionar el país o regió des d’un menú.

Oferim una pàgina d’inici amb un mapa o amb banderes en representació dels països.

Com indiquem el país a la URL?

Opció 1: Fem servir un únic domini per a la nostra empresa i diverses “carpetes” per a cada idioma. Fem servir els codis ISO de país.

Regne Unit
www.exemple.com/uk/about-us
Estats Units
www.exemple.com/us/about-us
Espanya
www. exemple.com/es/sobre-nosotros

Opció 2: Alguns països utilitzen més d’un idioma, de manera que de vegades cal fer servir codis d’idioma i de país en una mateixa URL:

Canadà, zona anglòfona
www.ejemplo.com/ca/en/about-us
Canadà, zona francòfona
www.ejemplo.com/ca/fr/a-propos-de-nous

També podem utilitzar un guionet: /ca-en/

¿S’aconsella utilitzar diferents dominis per a cada web (www.exemple.cat / www.exemple.de / www.exemple.it)?

La majoria d’experts en SEO diuen que no. En realitat no suposa cap avantatge assignar les diferents webs d’empresa a un domini diferent. El millor és crear mapes XML per a cada país. Això li diu a Google quines pàgines corresponen a cada país. A més resulta més fàcil impulsar un únic domini vàlid per a tota l’empresa.

No obstant això, si desitges comprar les versions locals de cada domini (si estan disponibles) i redireccionar-les al web principal, també pots fer-ho.

Per exemple, fer que www.exemple.fr es redireccioni a www.exemple.com/fr.

La localització i la internacionalització és més que traduir

Més d’una vegada hem entrat en una botiga o negoci online que està en una llengua que no entenem. Com fa la majoria de la gent, el normal és sortir de la pàgina i continuar buscant fins a trobar una altra web que ofereixi els productes o la mateixa informació en el nostre idioma.

Podem estar segurs que el públic general reacciona de la mateixa manera quan entra en una web que està en un idioma estranger. Avui dia, la presència a Internet té una funció crucial en els negocis. Destacar a la xarxa, entre milions i milions de webs similars a la nostra, pot ser un repte, sobretot si el nostre públic no entén l’idioma en què escrivim. I no volem que els nostres clients es surtin del web, oi?

La solució passa per localitzar el contingut

Si es fa bé, una versió localitzada de l’contingut del nostre web permetrà a un públic més ampli accedir a la informació que oferim. Si es fa malament, o no es fa, els clients sortiran del web o mai ens trobaran. Fins que no adaptem el nostre web a les diferents cultures, i a com s’organitza la informació en aquestes cultures, no ens adonarem del potencial que té Internet per impulsar el nostre negoci.

Per què és important la localització?

En l’actualitat, la majoria de llocs web que busquen una projecció internacional solen estar en anglès o traduïdes a l’anglès. Però hi ha grans comunitats de parlants (d’espanyol, portuguès o xinès) que prefereixen sempre comprar en un web que estigui en el seu idioma. Traduint només el nostra web a l’anglès seguim ignorant a un públic important, ja que a Internet els parlants d’anglès no són majoria. Es calcula que per arribar al 90% de públic a d’Internet, hauríem de traduir el nostre web a 21 idiomes.