traducció professional comercial

SEO Internacional

Quan creem un lloc web multilingüe, haurem de pensar quins apartats traduirem o quins continguts nous redactarem per a cada nou mercat. Durant tot el procés tindrem sempre present quina serà la nostra estratègia SEO. Una bona planificació ens estalviarà temps i diners perquè els desenvolupadors del web sabran que fer.

SEO Internacional

SEO Internacional

El SEO Internacional forma part del procés d’internacionalització i localització. En primer lloc, haurem de tenir clar que el nostre negoci necessita un lloc web multilingüe que ofereixi els nostres serveis als diferents països en què operi la nostra empresa. Però abans de començar a traduir caldrà estudiar com planificar el SEO per a cadascuna de les versions internacionals del nostre web.

 Com dirigir-nos al nostre mercat objectiu

Per tal d’optimitzar en cercadors el nostre lloc web internacional hem de pensar que en la majoria de casos traduir les paraules clau no és suficient. El nostre públic objectiu farà servir termes i expressions habituals en el seu idioma i, el més important, en la seva varietat dialectal. Abans de començar a traduir farem un estudi de les paraules clau que s’utilitzen en l’idioma. Amb aquestes paraules clau crearem unes pautes terminològiques, en forma de guia d’estil o glossari, a les quals se cenyiran els nostres traductors.

 

Estructura dels URL

Google ha publicat directrius en què explica els avantatges i inconvenients d’utilitzar un tipus o un altre d’URL per publicar webs multilingües.

A grans trets, tenim tres opcions:

  1. Utilitzar els ccTLDs (en anglès, country-code Top Level Domains). Ho traduirem com dominis de nivell superior geogràfics, i són dominis del tipus http://www.exemple.cat
  2. Subdominis, com ara http://fr.exemple.com (on allotjaríem la versió en francès)
  3. Subdirectoris, com per exemple http://www.ejemplo.com/es

El pressupost, el temps que vulguem dedicar-li al manteniment dels llocs, o fins i tot la normativa aplicable, són qüestions que influiran en com estructurarem els URL del nostre web. Per exemple, si ens decidim pels dominis de nivell superior geogràfics, o ccTLD, cadascun d’aquests dominis funcionarà com una entitat independent i haurem d’establir una estratègia SEO específica per a cada web.

 

L’important és que trobin la versió localitzada

Independentment de com estructurem els nostres webs multinacionals o multilingües, el que importa és que els usuaris puguin accedir a altres idiomes o països des de qualsevol pàgina. La geolocalització no sempre funciona i redirigeix els usuaris a l’apartat del web que ofereix el contingut en el seu idioma o versió local.

 

Els enllaços entrants, és millor que procedeixin del mateix país

Molts motors de cerca valoren positivament que els enllaços provinguin del mateix país, especialment si el lloc està també allotjat en aquest país.

Quan ens introduïm en un mercat local haurem de crear campanyes de màrqueting d’atracció (o inbound màrqueting), com campanyes en xarxes socials en aquestes ubicacions internacionals. És una bona forma de vincular-se a webs i negocis locals, i també a potencials compradors i consumidors. Un altre avantatge és que els enllaços procedents de webs locals milloraran l’autoritat del web.

 

Què fer amb el contingut duplicat

Google confirma que no penalitzarà les traduccions de contingut original en llocs multilingües o multinacionals. Però compte amb traduir només plantilles o textos repetitius, i no tot el web. A Google no li agrada que l’usuari tingui una mala experiència amb el contingut de la web i segurament ens penalitzarà.

Resulta curiós constatar que Google tracta com a contingut duplicat el creat mitjançant traducció automàtica, és a dir, traducció de motors que no ha estat revisada i editada per traductors humans. La conclusió a la qual arribem és que les traduccions les han de redactar traductors professionals. I si fem servir traducció automàtica, és imprescindible una posterior edició i revisió.

No hi ha dubte que un SEO ben fet porta feina, sobretot si tenim un web per a cada país. Fa uns anys, la internacionalització requeria l’ajuda dels desenvolupadors: calia explorar tota la web i extreure totes les cadenes de text de contingut traduïble (articles, menús, missatges d’error, imatges amb text, absolutament tot). Però gràcies als nous sistemes de gestió de continguts com WordPress als seus plugins de traducció (i a altres tecnologies com els proxies de traducció), l’extracció del contingut és molt més senzilla i podem dedicar més temps i recursos a l’estratègia de SEO.