Traduïm a noruec la presència web de la teva empresa o negoci.

Amplia mercat i ven els teus productes i serveis també a Noruega.

ESmedo > Traducció de llocs web > noruec > Traducció web noruec

Què podem fer per tu?

T’agradaria tenir el teu WordPress en noruec? O que els vídeos que publiques al teu web tinguessin Subtítols en noruec? De vegades els petits detalls són els que marquen la diferència. Nosaltres t’assessorem i ens encarreguem de la localització espanyol-català-noruec dels teus llocs web. Els avantatges de la localització enfront de la traducció és que el contingut s’adapta específicament a les necessitats i expectatives dels lectors de parla noruega. Per això adaptem qualsevol referència cultural en català que no funcioni en la versió noruega del teu web.

Un dels avantatges d’una bona traducció web a noruec és que connectaràs immediatament amb clients de Noruega. Els nostres traductors nadius, que dominen totes les subtileses de l’idioma, et garanteixen que les traduccions tindran l’efecte desitjat en els teus usuaris internacionals. Oblida’t de textos insulsos i mal redactats i aposta per continguts que interessin els teus potencials usuaris.

Arriba a més usuaris que visquin a Noruega

Quan tradueixes el teu lloc web, el contingut és entès per un gran nombre de potencials clients de parla noruega, la qual cosa incrementa les teves possibilitats d’èxit en mercats noruecs.

Augmenta les teves vendes a Noruega

Els teus productes i serveis seran arribaran a clients noruecs. Si a més planifiques una estratègia de màrqueting multilingüe, les vendes de la teva empresa augmentaran considerablement.

Millora el teu SEO en noruec

Traduir el teu web a noruec millora el teu posicionament local a Google i et permet enfocar-te en les paraules clau que busquen els teus clients en la seva pròpia llengua.

Millora l’experiència de l’usuari

Traduir a noruec millora l’experiència d’usuari d’una part dels teus clients estrangers, ja que entendran sense problemes els teus productes i serveis i navegaran còmodament pel web. Està comprovat que els usuaris prefereixen comprar sempre en webs que estiguin en el seu idioma.

 Traducció professional en noruec

Portem anys oferint serveis de traducció català-noruec. Ens esforcem per oferir la millor qualitat i atenció a client. Per això, seleccionem els millors traductors nadius noruecs amb excel·lents capacitats lingüístiques.

Els traductors entendran les particularitats del mercat de parla noruega a què vulguis adreçar-te i, en cas de dubte, nosaltres farem sempre d’intermediaris per gestionar i solucionar qualsevol incidència.

Com a agència de traducció noruec<>català ens encarreguem de la part tècnica i busquem el mètode més senzill i segur d’exportar i importar el contingut traduït.

El nostre servei especialitzat de traducció web català-noruec és la millor manera d’evitar sorpreses i imprevistos. Els nostres traductors són nadius de la llengua cap a la qual tradueixen, i a més estan especialitzats en l’àrea de coneixement de la teva empresa. Podeu estar segurs que res quedarà a l’atzar.

Necessites una traducció? O una localització? Com a agència de traducció, t’assessorem sobre la millor estratègia per traduir el teu web a noruec.

Com es tradueix un lloc web a noruec?

Intentem que el procés de traducció sigui el més directe i fàcil possible. Posem en marxa diferents estratègies per traduir webs en qualsevol plataforma o CMS, tant botigues en línia com blogs o webs informatives.

Treballem amb arxius HTML escrits en JavaScript, xhtml o PHP, i amb gestors de continguts com WordPress o Joomla, respectant sempre el codi i oferint traduccions sense errors de format. En llocs web construïts amb WordPress, instal·lem i configurem el plugin multilingüe WPML, que ens permeten importar el contingut directament des del teu web i traduir-lo a noruec.

Però si prefereixes que no tinguem accés al teu CMS, sempre pots enviar-nos els continguts en un Word o Excel i nosaltres ho traduirem a noruec perquè ho importis com vulguis.

Vols traduir el teu web a noruec per arribar a més clients i millorar les vendes online? Tant si ets una petita empresa que vol expandir-se en Noruega, com si treballes en una gran companyia que pretén arribar a un públic estranger, invertir en un lloc web multilingüe sempre és un aposta segura.

Som un proveïdor de serveis lingüístics amb molts anys d’experiència. Oferim pressupostos tancats en menys d’una hora, un servei de traducció català-noruec ràpid i flexible, i unes tarifes assequibles perquè la teva obertura a mercats noruecs no et suposi una despesa excessiva.

Els nostres serveis de traducció de pàgines web són la solució perfecta per a qualsevol tipus de presència web. Has posat a la venda un producte innovador i t’agradaria arribar també a clients d’altres llocs com ara Noruega? Et proposem traduir la teva botiga online de forma ràpida i segura, i et garantim arribar a qualsevol part de món i augmentar exponencialment els teus ingressos.

Tens un lloc web purament informatiu on exposes i expliques els teus productes i serveis? Tant si ets una ONG, un organisme públic o una assessoria, els nostres serveis de traducció web et garanteixen que el concepte i els objectius del teu negoci es traduiran correctament a noruec.

 

Fes la teva consulta

6 + 14 =

Resum de la llengua noruega

El noruec és una llengua germànica septentrional amb uns 5 milions de parlants, principalment a Noruega. També hi ha parlants de noruec a Dinamarca, Suècia, Alemanya, Regne Unit, Espanya, Canadà i els Estats Units.

La primera literatura noruega, principalment poesia i prosa històrica, va ser escrita a l'oest de Noruega i va sorgir entre els segles IX i XIV. Posteriorment, Noruega va passar a ser dominada per Suècia i després per Dinamarca. El noruec es va seguir parlant, però el danès es va utilitzar per a fins oficials, com a llengua literària i acadèmica.

Després que Noruega es separés de Dinamarca en 1814, el danès va seguir emprant-se a les escoles fins a la dècada de 1830, quan va sorgir un moviment per crear un nou idioma nacional. Els motius d'aquest moviment era que el danès escrit diferia en tal mesura del noruec parlat que era difícil d'aprendre. També creien que cada país havia de tenir el seu propi idioma.

Es va debatre molt sobre com crear una llengua nacional i van sorgir dues llengües: el landsmål (llengua nacional), basat en el noruec col·loquial i els dialectes regionals, en particular els dialectes de l'oest de Noruega, i el riksmål (llengua nacional), que era principalment una llengua escrita molt similar al danès.

El Landsmål va ser rebatejat com Noruec (nou noruec) el 1929, i el Riksmål és ara oficialment conegut com Bokmål (idioma dels llibres). Algunes persones majors de 60 anys encara usen el Riksmål, que es considera una forma conservadora de Bokmål i és lleugerament diferent.

Avui dia les escoles a Noruega ensenyen les dues variants de l'idioma. Els estudiants han d'aprendre els dos, només ells poden triar quin d’aquests idiomes volen aprendre com a llengua principal. Els funcionaris públics solen conèixer les dues formes.

Durant un temps hi va haver un moviment per crear un únic idioma estàndard que es diria Samnorsk (Unió Noruega). Als polítics els agradava la idea d'unificar l'idioma noruec, mentre que a la resta els semblava una mala idea i una pèrdua de temps. El projecte de Samnorsk va ser oficialment abandonat l'1 de gener del 2002.