traducció professional comercial

Tecnologies de traducció: Memòries de traducció

Les memòries de traducció et permeten reutilitzar parts de documents ja traduïts, estalviar en costos i guanyar en qualitat. Per a cada client creem una memòria en què emmagatzemem totes les seves traduccions. També elaborem un glossari específic amb la terminologia especialitzada de cada sector i empresa.

Què són les memòries de traducció?

Una memòria de traducció és una base de dades amb traduccions redactades per un traductor humà. Aquestes traduccions es guarden sempre en forma de segments. Els segments són frases, oracions, paràgrafs, strings o altres unitats que ja s’han traduït. Quan es tradueixen nous continguts, els traductors poden aprofitar les coincidències de la memòria de traducció, traduir més de pressa i generar traduccions més consistents i homogènies.

Per què són tan importants les memòries de traducció?

Si la teva empresa tradueix continguts periòdicament t’aconsellem que facis servir memòries de traducció per obtenir els següents avantatges:

1. Estalviar en costos

Les memòries de traducció ens permeten estalviar reutilitzant contingut ja traduït. Aquestes eines emmagatzemen, busquen i insereixen cadenes de text prèviament traduïdes, i t’estalvien fins a un 40% en costos.

D’aquesta manera, quan actualitzis el teu web, o el teu programari o producte, no hauràs de tornar a traduir contingut igual al de la versió anterior. Només hauràs de traduir el contingut completament nou. Et serà molt més fàcil llençar el teu producte a mercats multilingües.

Les memòries de traducció milloren el retorn sobre la inversió. Com més tradueixis, més probabilitats hi ha de poder reutilitzar el contingut ja traduït. Les memòries milloren a mesura que afegim nous continguts traduïts, la qual cosa augmenta el percentatge que el contingut coincideixi, totalment o parcialment, amb els segments emmagatzemats.

2. Coincidències parcials

Aquest tipus de software fa servir avançats algoritmes que detecten coincidències parcials, la qual cosa permet aprofitar part d’aquest contingut per, amb les modificacions oportunes, generar el nou contingut actualitzat.

3. Millorar la qualitat de les traduccions

Quan utilitzem traduccions anteriors ja revisades i acceptades, automàticament evitem errors. També aconseguim que les traduccions siguin lingüísticament i terminològicament coherents i homogènies, també quan hi participen diversos traductors en un mateix projecte.

Avantatges de les solucions que ofereix ESmedo

Des d’ESmedo proposem l’ús de memòries de traducció emmagatzemades en el núvol:

Tot queda centralitzat en un servidor segur

ESmedo t’ofereix la possibilitat d’unificar totes les teves memòries de traducció, glossaris i bases de dades terminològiques. El client té en tot moment accés a les memòries i els glossaris guardats en el núvol i, a el mateix temps, tots els traductors que hi participin en un projecte accediran a l’última versió actualitzada. Pots generar una única memòria de traducció, o bé segmentar-la per departaments o unitats de negoci.

Tu tens el control!

Les memòries de traducció són propietat intel·lectual de l’empresa, i no han de pertànyer a les agències de traducció. Et permetem d’exportar en qualsevol moment els fitxers de traducció en el format estàndard, o bé en altres formats compatibles: tot això sense despeses addicionals.