Què és un proxy de traducció (II)

Localització, Tecnologia

En el capítol anterior vam veure que el procés per traduir un web li pot suposar molts maldecaps al traductor i a l’empresa. Les plataformes basades en proxies faciliten tota la preparació tècnica d’arxius i alleugen el treball del traductor i de l’empresa. Veiem quins serien els passos a seguir per traduir una web amb una plataforma basada en un proxy: 1. Confeccionar pressupost. Les eines basades en un proxy analitzen automàticament el web i creen un llistat de tot el contingut (textos, arxius de pdf., Imatges, etc.). Coneixent la quantitat de paraules i el tipus d’arxius a traduir, el traductor pot lliurar al seu client un pressupost bastant exacte. 2. Traduir el text sobre la mateixa interfície o passar el contingut a format XLIFF. Els traductors poden traduir des d’una interfície de traducció online. En aquest cas, les referències visuals ens mostren com es veurà la traducció dins el seu context, de manera que evitarem moltes traduccions fora de context o que no càpiguen dins d’un botó o requadre.  Els traductors que prefereixin utilitzar una eina d’ajuda a la traducció (CAT per l’anglès Computer Assisted Translation) poden extreure el contingut en format XLIFF o XML. Amb un simple clic, aquestes plataformes permeten passar el contingut a format XLIFF. 3. Publicar la traducció. Si el traductor ha utilitzat la interfície en línia, la traducció pot publicar-se amb un simple clic. Si ha optat per una eina CAT, la traducció haurà de pujar-se al núvol. 4. Controlar canvis. Aquesta funcionalitat pot ser molt útil per als creadors de continguts i per als traductors. Quan s’afegeix contingut al web, el traductor o l’agència de traducció rep automàticament un avís per posar-se en contacte amb el seu client i oferir-li actualitzar la traducció. Tot això millora notablement el servei que els traductors ofereixen al seu client.