traducciones juradas

Traduccions en espanyol per a màrqueting i comunicació

Oferim als departaments de màrqueting un servei ràpid de traduccions entre espanyol / català / espanyol. Gestionem traduccions creatives de qualitat en llengua espanyola en terminis molt ajustats.

ESmedo > Traduccions marketing > espanyol > Màrqueting en castellà

Claus per a contractar un servei de traducció espanyol-català. 

Les agències de publicitat i comunicació tenen necessitats molt concretes quan sol·liciten traduccions des de l’idioma espanyol o cap a espanyol. Tant si són comunicats de premsa o textos publicitaris, aquest tipus de traducció no només requereix de coneixements lingüístics, sinó també conèixer el rerefons cultural de cada país o regió (Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic, en aquest cas) que amaguen les paraules.

Una bona traducció publicitària és clau per ampliar la teva clientela de parla espanyola. Només cal tenir en compte alguns consells.

Recorda aquests consells quan hagis de traduir continguts de màrqueting:

Coneix el teu públic

Abans de començar a traduir, decideix a quin públic dirigiràs el teu missatge. Qui creus que serà més receptiu al teu servei o producte?

Selecciona i concreta qui serà el teu públic objectiu. En aquest cas, si penses traduir a espanyol, pensa en quins mercats vols introduir-te. Només a Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic? O a qualsevol territori amb comunitats de parla espanyola independentment de la regió o país? Considera les connotacions dialectals de cada variant de l’idioma espanyol i com això pot repercutir en el receptor del missatge.

Tingues en compte també l’edat del públic, ja que això influirà en com tradueixes. Com més et focalitzis i apuntis directament a un nínxol de mercat, més possibilitats tindràs de que la teva traducció espanyol-català atregui possibles compradors.

Considera tot tipus de publicacions

Hi ha moltes maneres d’entrar en mercats de parla espanyola. Amplia el tipus de continguts publicitaris i informatius per cobrir tots els canals de la teva empresa.

Els comunicats en premsa i el material publicitari imprès són un clàssic, però traduir el contingut de la teva pàgina web a espanyol, per publicar articles sobre productes o serveis, pot ser una bona manera d’arribar a milers de lectors que visquin a Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic.

Una opció és obrir un perfil a una xarxa social com Twitter o Instagram, i adreçar-te especialment a clients castellanoparlants. O bé llançar una campanya de màrqueting de correu electrònic. Recorda introduir sempre aquests nous formats de comunicació en els teus plans de traducció català<>espanyol.

Tradueix i localitza (o sigui, adapta)

En el món del màrqueting, entenem per localització l’adaptació de tots els elements (des del disseny fins a les referències culturals) per a un determinat públic. Un petit canvi en un tipus de públic incrementarà el percentatge de resposta i el nombre de vendes entre parlants castellanoparlants.

Fins i tot si dos grups parlen el mateix idioma, en aquest cas espanyol, és possible que necessitem diferents traduccions per a cada regió o país (Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic…).

Una bona localització en espanyol ens ajuda a resoldre aquests problemes: des de paraules d’ús quotidià fins al format de les dates, les unitats de pesos i mesures o les fórmules de cortesia emprades en Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic.

Pensa en totes les peces del conjunt

En una traducció publicitària des de o cap a espanyol no tot el que hi ha és text. Recorda que també hi ha gràfics, presentacions i dibuixos que poden ser importants per cridar l’atenció dels teus usuaris castellanoparlants.

Aquests canvis no només afecten el contingut, sinó que de vegades són necessaris per a la llegibilitat de la traducció. De vegades haurem de fer canvis per adaptar-nos a la direcció de lectura d’un idioma (d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra), l’espai que ocupa un determinat alfabet o qualsevol particularitat específica d’algunes llengües com la espanyola.

Tingues sempre en compte que l’espai que ocupa una traducció pot augmentar o disminuir respecte al text original quan es tradueix de català a espanyol o entre espanyol i català.

No limitis la teva imaginació

A l’hora de buscar traduccions en espanyol per continguts publicitaris, és possible que la teva idea inicial en català no funcioni quan es tradueixi a espanyol.

És important mantenir una coherència durant tota la campanya: és el que identificarà la teva marca, empresa o producte en espanyol. Recorda que el que funciona en català pot no funcionar en espanyol.

Durant tot el projecte de traducció, pensa sempre a quins tipus d’usuaris castellanoparlants va dirigida la campanya. Obre’t a noves idees perquè el teu missatge no es perdi en la traducció.

Fes la teva consulta

11 + 12 =

Demana pressupost de traducció espanyol<>català

Breu història de l’idioma espanyol

L'espanyol o castellà pertany al grup llengües romàniques occidentals. Es va formar a partir del llatí vulgar durant l'etapa d'ocupació romana, i de llengües celtes i ibèriques desplaçades.

Com a llengua literària es va imposar el castellà, tot i que hi ha diferents dialectes com l'andalús, l'aragonès, el lleonès i altres.

A Amèrica Llatina el espanyol va rebre influències de les llengües indígenes, de manera que tot i que la gramàtica és gairebé idèntica, els accents i l'argot popular són bastant diferents entre si.

A Llatinoamèrica, la terminologia tècnica procedeix directament de l'anglès, de manera que a l'ordinador a Espanya se l'anomena "ordenador", però a l'Argentina es diu "computadora".