traducciones juradas

Traduccions en anglès per a màrqueting i comunicació

Oferim als departaments de màrqueting un servei ràpid de traduccions entre espanyol / català / anglès. Gestionem traduccions creatives de qualitat en llengua anglesa en terminis molt ajustats.

ESmedo > Traduccions marketing > anglès > Màrqueting en anglès

Claus per a contractar un servei de traducció anglès-català. 

Les agències de publicitat i comunicació tenen necessitats molt concretes quan sol·liciten traduccions des de l’idioma anglès o cap a anglès. Tant si són comunicats de premsa o textos publicitaris, aquest tipus de traducció no només requereix de coneixements lingüístics, sinó també conèixer el rerefons cultural de cada país o regió (Austràlia, Canadà, Estats Units, Regne Unit, en aquest cas) que amaguen les paraules.

Una bona traducció publicitària és clau per ampliar la teva clientela de parla anglesa. Només cal tenir en compte alguns consells.

Recorda aquests consells quan hagis de traduir continguts de màrqueting:

Coneix el teu públic

Abans de començar a traduir, decideix a quin públic dirigiràs el teu missatge. Qui creus que serà més receptiu al teu servei o producte?

Selecciona i concreta qui serà el teu públic objectiu. En aquest cas, si penses traduir a anglès, pensa en quins mercats vols introduir-te. Només a Austràlia, Canadà, Estats Units, Regne Unit? O a qualsevol territori amb comunitats de parla anglesa independentment de la regió o país? Considera les connotacions dialectals de cada variant de l’idioma anglès i com això pot repercutir en el receptor del missatge.

Tingues en compte també l’edat del públic, ja que això influirà en com tradueixes. Com més et focalitzis i apuntis directament a un nínxol de mercat, més possibilitats tindràs de que la teva traducció anglès-català atregui possibles compradors.

Considera tot tipus de publicacions

Hi ha moltes maneres d’entrar en mercats de parla anglesa. Amplia el tipus de continguts publicitaris i informatius per cobrir tots els canals de la teva empresa.

Els comunicats en premsa i el material publicitari imprès són un clàssic, però traduir el contingut de la teva pàgina web a anglès, per publicar articles sobre productes o serveis, pot ser una bona manera d’arribar a milers de lectors que visquin a Austràlia, Canadà, Estats Units, Regne Unit.

Una opció és obrir un perfil a una xarxa social com Twitter o Instagram, i adreçar-te especialment a clients angloparlants. O bé llançar una campanya de màrqueting de correu electrònic. Recorda introduir sempre aquests nous formats de comunicació en els teus plans de traducció català<>anglès.

Tradueix i localitza (o sigui, adapta)

En el món del màrqueting, entenem per localització l’adaptació de tots els elements (des del disseny fins a les referències culturals) per a un determinat públic. Un petit canvi en un tipus de públic incrementarà el percentatge de resposta i el nombre de vendes entre parlants angloparlants.

Fins i tot si dos grups parlen el mateix idioma, en aquest cas anglès, és possible que necessitem diferents traduccions per a cada regió o país (Austràlia, Canadà, Estats Units, Regne Unit…).

Una bona localització en anglès ens ajuda a resoldre aquests problemes: des de paraules d’ús quotidià fins al format de les dates, les unitats de pesos i mesures o les fórmules de cortesia emprades en Austràlia, Canadà, Estats Units, Regne Unit.

Pensa en totes les peces del conjunt

En una traducció publicitària des de o cap a anglès no tot el que hi ha és text. Recorda que també hi ha gràfics, presentacions i dibuixos que poden ser importants per cridar l’atenció dels teus usuaris angloparlants.

Aquests canvis no només afecten el contingut, sinó que de vegades són necessaris per a la llegibilitat de la traducció. De vegades haurem de fer canvis per adaptar-nos a la direcció de lectura d’un idioma (d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra), l’espai que ocupa un determinat alfabet o qualsevol particularitat específica d’algunes llengües com la anglesa.

Tingues sempre en compte que l’espai que ocupa una traducció pot augmentar o disminuir respecte al text original quan es tradueix de català a anglès o entre anglès i català.

No limitis la teva imaginació

A l’hora de buscar traduccions en anglès per continguts publicitaris, és possible que la teva idea inicial en català no funcioni quan es tradueixi a anglès.

És important mantenir una coherència durant tota la campanya: és el que identificarà la teva marca, empresa o producte en anglès. Recorda que el que funciona en català pot no funcionar en anglès.

Durant tot el projecte de traducció, pensa sempre a quins tipus d’usuaris angloparlants va dirigida la campanya. Obre’t a noves idees perquè el teu missatge no es perdi en la traducció.

Fes la teva consulta

8 + 10 =

Demana pressupost de traducció anglès<>català

Breu història de l’idioma anglès

L’anglès pertany a el grup germànic occidental de la família de llengües indoeuropees.

Anglès antic (segles V a XI)

El desembarcament dels anglosaxons i frisons va fer que els dialectes celtes fossin expulsats de les illes britàniques. El anglosaxó, fortament influït pel danès, va derivar en l'anglès antic, una forma escrita amb normes escrites.

Anglès mitjà (de 1066 a 1500):

Al segle XI, amb el desembarcament dels normands i el predomini del francès a la cort i a l'administració, l'anglès va esdevenir la llengua de poble "pla".  Fortament influït pel francès, va recuperar la seva predominança a escoles, tribunals i bufets d'advocats durant segle XIV, sota la influència determinant del dialecte londinenc.

Nou anglès (a partir de 1500):

Amb les obres de Shakespeare i les conquestes dels mariners anglesos, l'època isabelina va suposar la supremacia de l'anglès tant a la literatura com en el comerç, i va desplaçar el francès com a lingua franca internacional.