traducciones juradas

Traduccions en basc per a màrqueting i comunicació

Oferim als departaments de màrqueting un servei ràpid de traduccions entre espanyol / català / basc. Gestionem traduccions creatives de qualitat en llengua basca en terminis molt ajustats.

Claus per a contractar un servei de traducció basc-català. 

Les agències de publicitat i comunicació tenen necessitats molt concretes quan sol·liciten traduccions des de l’idioma basc o cap a basc. Tant si són comunicats de premsa o textos publicitaris, aquest tipus de traducció no només requereix de coneixements lingüístics, sinó també conèixer el rerefons cultural de cada país o regió (País Basc, en aquest cas) que amaguen les paraules.

Una bona traducció publicitària és clau per ampliar la teva clientela de parla basca. Només cal tenir en compte alguns consells.

Recorda aquests consells quan hagis de traduir continguts de màrqueting:

Coneix el teu públic

Abans de començar a traduir, decideix a quin públic dirigiràs el teu missatge. Qui creus que serà més receptiu al teu servei o producte?

Selecciona i concreta qui serà el teu públic objectiu. En aquest cas, si penses traduir a basc, pensa en quins mercats vols introduir-te. Només a País Basc? O a qualsevol territori amb comunitats de parla basca independentment de la regió o país? Considera les connotacions dialectals de cada variant de l’idioma basc i com això pot repercutir en el receptor del missatge.

Tingues en compte també l’edat del públic, ja que això influirà en com tradueixes. Com més et focalitzis i apuntis directament a un nínxol de mercat, més possibilitats tindràs de que la teva traducció basc-català atregui possibles compradors.

Considera tot tipus de publicacions

Hi ha moltes maneres d’entrar en mercats de parla basca. Amplia el tipus de continguts publicitaris i informatius per cobrir tots els canals de la teva empresa.

Els comunicats en premsa i el material publicitari imprès són un clàssic, però traduir el contingut de la teva pàgina web a basc, per publicar articles sobre productes o serveis, pot ser una bona manera d’arribar a milers de lectors que visquin a País Basc.

Una opció és obrir un perfil a una xarxa social com Twitter o Instagram, i adreçar-te especialment a clients euskalduns. O bé llançar una campanya de màrqueting de correu electrònic. Recorda introduir sempre aquests nous formats de comunicació en els teus plans de traducció català<>basc.

Tradueix i localitza (o sigui, adapta)

En el món del màrqueting, entenem per localització l’adaptació de tots els elements (des del disseny fins a les referències culturals) per a un determinat públic. Un petit canvi en un tipus de públic incrementarà el percentatge de resposta i el nombre de vendes entre parlants euskalduns.

Fins i tot si dos grups parlen el mateix idioma, en aquest cas basc, és possible que necessitem diferents traduccions per a cada regió o país (País Basc…).

Una bona localització en basc ens ajuda a resoldre aquests problemes: des de paraules d’ús quotidià fins al format de les dates, les unitats de pesos i mesures o les fórmules de cortesia emprades en País Basc.

Pensa en totes les peces del conjunt

En una traducció publicitària des de o cap a basc no tot el que hi ha és text. Recorda que també hi ha gràfics, presentacions i dibuixos que poden ser importants per cridar l’atenció dels teus usuaris euskalduns.

Aquests canvis no només afecten el contingut, sinó que de vegades són necessaris per a la llegibilitat de la traducció. De vegades haurem de fer canvis per adaptar-nos a la direcció de lectura d’un idioma (d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra), l’espai que ocupa un determinat alfabet o qualsevol particularitat específica d’algunes llengües com la basca.

Tingues sempre en compte que l’espai que ocupa una traducció pot augmentar o disminuir respecte al text original quan es tradueix de català a basc o entre basc i català.

No limitis la teva imaginació

A l’hora de buscar traduccions en basc per continguts publicitaris, és possible que la teva idea inicial en català no funcioni quan es tradueixi a basc.

És important mantenir una coherència durant tota la campanya: és el que identificarà la teva marca, empresa o producte en basc. Recorda que el que funciona en català pot no funcionar en basc.

Durant tot el projecte de traducció, pensa sempre a quins tipus d’usuaris euskalduns va dirigida la campanya. Obre’t a noves idees perquè el teu missatge no es perdi en la traducció.

Fes la teva consulta

2 + 2 =

Demana pressupost de traducció basc<>català

Breu història de l’idioma basc

El basc (també anomenat èuscar o euskera) és una llengua sense parents lingüístics coneguts, parlada per unes 660.000 persones, principalment al País Basc (Euskal Herria) al nord d'Espanya i el sud-oest de França.
Una forma ancestral de basc coneguda com a llengua aquitana apareix en inscripcions romanes d'Aquitània, al sud-oest de França. Les inscripcions consisteixen en noms de persones i déus, i van ser escrites durant els segles I i II dC.

El euskera o basc va aparèixer per primera vegada escrit en textos religiosos llatins, les Glosses Emilianenses, que daten de segle XI. El primer llibre publicat en basc va ser una col·lecció de poemes titulada Linguae Vasconum Primitiae, publicada per Bernard Detchepare el 1545.

Durant segles no hi va haver una ortografia estàndard, i el basc s’escrivia amb convencions ortogràfiques romàniques complementades amb altres signes per representar sons no presents a les llengües romàniques. El 1964 la Reial Acadèmia de la Llengua Basca (Euskaltzaindia) va publicar una nova normativa ortogràfica, que va trobar certa resistència a del principi, però que ara gairebé tothom utilitza.