traducciones juradas

Traduccions en bosnià per a màrqueting i comunicació

Oferim als departaments de màrqueting un servei ràpid de traduccions entre espanyol / català / bosnià. Gestionem traduccions creatives de qualitat en llengua bosniana en terminis molt ajustats.

Claus per a contractar un servei de traducció bosnià-català. 

Les agències de publicitat i comunicació tenen necessitats molt concretes quan sol·liciten traduccions des de l’idioma bosnià o cap a bosnià. Tant si són comunicats de premsa o textos publicitaris, aquest tipus de traducció no només requereix de coneixements lingüístics, sinó també conèixer el rerefons cultural de cada país o regió (Bòsnia i Hercegovina, en aquest cas) que amaguen les paraules.

Una bona traducció publicitària és clau per ampliar la teva clientela de parla bosniana. Només cal tenir en compte alguns consells.

Recorda aquests consells quan hagis de traduir continguts de màrqueting:

Coneix el teu públic

Abans de començar a traduir, decideix a quin públic dirigiràs el teu missatge. Qui creus que serà més receptiu al teu servei o producte?

Selecciona i concreta qui serà el teu públic objectiu. En aquest cas, si penses traduir a bosnià, pensa en quins mercats vols introduir-te. Només a Bòsnia i Hercegovina? O a qualsevol territori amb comunitats de parla bosniana independentment de la regió o país? Considera les connotacions dialectals de cada variant de l’idioma bosnià i com això pot repercutir en el receptor del missatge.

Tingues en compte també l’edat del públic, ja que això influirà en com tradueixes. Com més et focalitzis i apuntis directament a un nínxol de mercat, més possibilitats tindràs de que la teva traducció bosnià-català atregui possibles compradors.

Considera tot tipus de publicacions

Hi ha moltes maneres d’entrar en mercats de parla bosniana. Amplia el tipus de continguts publicitaris i informatius per cobrir tots els canals de la teva empresa.

Els comunicats en premsa i el material publicitari imprès són un clàssic, però traduir el contingut de la teva pàgina web a bosnià, per publicar articles sobre productes o serveis, pot ser una bona manera d’arribar a milers de lectors que visquin a Bòsnia i Hercegovina.

Una opció és obrir un perfil a una xarxa social com Twitter o Instagram, i adreçar-te especialment a clients bosnians. O bé llançar una campanya de màrqueting de correu electrònic. Recorda introduir sempre aquests nous formats de comunicació en els teus plans de traducció català<>bosnià.

Tradueix i localitza (o sigui, adapta)

En el món del màrqueting, entenem per localització l’adaptació de tots els elements (des del disseny fins a les referències culturals) per a un determinat públic. Un petit canvi en un tipus de públic incrementarà el percentatge de resposta i el nombre de vendes entre parlants bosnians.

Fins i tot si dos grups parlen el mateix idioma, en aquest cas bosnià, és possible que necessitem diferents traduccions per a cada regió o país (Bòsnia i Hercegovina…).

Una bona localització en bosnià ens ajuda a resoldre aquests problemes: des de paraules d’ús quotidià fins al format de les dates, les unitats de pesos i mesures o les fórmules de cortesia emprades en Bòsnia i Hercegovina.

Pensa en totes les peces del conjunt

En una traducció publicitària des de o cap a bosnià no tot el que hi ha és text. Recorda que també hi ha gràfics, presentacions i dibuixos que poden ser importants per cridar l’atenció dels teus usuaris bosnians.

Aquests canvis no només afecten el contingut, sinó que de vegades són necessaris per a la llegibilitat de la traducció. De vegades haurem de fer canvis per adaptar-nos a la direcció de lectura d’un idioma (d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra), l’espai que ocupa un determinat alfabet o qualsevol particularitat específica d’algunes llengües com la bosniana.

Tingues sempre en compte que l’espai que ocupa una traducció pot augmentar o disminuir respecte al text original quan es tradueix de català a bosnià o entre bosnià i català.

No limitis la teva imaginació

A l’hora de buscar traduccions en bosnià per continguts publicitaris, és possible que la teva idea inicial en català no funcioni quan es tradueixi a bosnià.

És important mantenir una coherència durant tota la campanya: és el que identificarà la teva marca, empresa o producte en bosnià. Recorda que el que funciona en català pot no funcionar en bosnià.

Durant tot el projecte de traducció, pensa sempre a quins tipus d’usuaris bosnians va dirigida la campanya. Obre’t a noves idees perquè el teu missatge no es perdi en la traducció.

Fes la teva consulta

15 + 4 =

Demana pressupost de traducció bosnià<>català

Breu història de l’idioma bosnià

El bosnià és un idioma eslau parlat principalment a Bòsnia i Hercegovina. El parlen uns 2,2 milions de persones. El bosnià va començar a emergir com a idioma diferenciat després de la desintegració de Iugoslàvia en els anys noranta.

Es va convertir en un dels idiomes oficials de Bòsnia i Hercegovina el 1994, juntament amb el croat i el serbi.

El bosnià s'escriu amb els alfabets ciríl·lic i llatí. Antigament s'escrivia amb una versió de l'alfabet ciríl·lic conegut com ciríl·lic bosnià, de finals del segle X. Aquest alfabet només s'usava a Bòsnia. Durant el període otomà, el bosnià s'escrivia amb una versió de l'alfabet àrab.

El primer diccionari de bosnià, un glossari bosnià-turc, escrit per Muhamed Hevaji Uskufi, data de 1631.

El bosnià està estretament relacionat amb el croat, el serbi i el montenegrí, i els seus parlants s'entenen entre si.