traducciones juradas

Traduccions en búlgar per a màrqueting i comunicació

Oferim als departaments de màrqueting un servei ràpid de traduccions entre espanyol / català / búlgar. Gestionem traduccions creatives de qualitat en llengua búlgara en terminis molt ajustats.

ESmedo > Traduccions marketing > búlgar > Màrqueting en búlgar

Claus per a contractar un servei de traducció búlgar-català. 

Les agències de publicitat i comunicació tenen necessitats molt concretes quan sol·liciten traduccions des de l’idioma búlgar o cap a búlgar. Tant si són comunicats de premsa o textos publicitaris, aquest tipus de traducció no només requereix de coneixements lingüístics, sinó també conèixer el rerefons cultural de cada país o regió (Bulgària, en aquest cas) que amaguen les paraules.

Una bona traducció publicitària és clau per ampliar la teva clientela de parla búlgara. Només cal tenir en compte alguns consells.

Recorda aquests consells quan hagis de traduir continguts de màrqueting:

Coneix el teu públic

Abans de començar a traduir, decideix a quin públic dirigiràs el teu missatge. Qui creus que serà més receptiu al teu servei o producte?

Selecciona i concreta qui serà el teu públic objectiu. En aquest cas, si penses traduir a búlgar, pensa en quins mercats vols introduir-te. Només a Bulgària? O a qualsevol territori amb comunitats de parla búlgara independentment de la regió o país? Considera les connotacions dialectals de cada variant de l’idioma búlgar i com això pot repercutir en el receptor del missatge.

Tingues en compte també l’edat del públic, ja que això influirà en com tradueixes. Com més et focalitzis i apuntis directament a un nínxol de mercat, més possibilitats tindràs de que la teva traducció búlgar-català atregui possibles compradors.

Considera tot tipus de publicacions

Hi ha moltes maneres d’entrar en mercats de parla búlgara. Amplia el tipus de continguts publicitaris i informatius per cobrir tots els canals de la teva empresa.

Els comunicats en premsa i el material publicitari imprès són un clàssic, però traduir el contingut de la teva pàgina web a búlgar, per publicar articles sobre productes o serveis, pot ser una bona manera d’arribar a milers de lectors que visquin a Bulgària.

Una opció és obrir un perfil a una xarxa social com Twitter o Instagram, i adreçar-te especialment a clients búlgars. O bé llançar una campanya de màrqueting de correu electrònic. Recorda introduir sempre aquests nous formats de comunicació en els teus plans de traducció català<>búlgar.

Tradueix i localitza (o sigui, adapta)

En el món del màrqueting, entenem per localització l’adaptació de tots els elements (des del disseny fins a les referències culturals) per a un determinat públic. Un petit canvi en un tipus de públic incrementarà el percentatge de resposta i el nombre de vendes entre parlants búlgars.

Fins i tot si dos grups parlen el mateix idioma, en aquest cas búlgar, és possible que necessitem diferents traduccions per a cada regió o país (Bulgària…).

Una bona localització en búlgar ens ajuda a resoldre aquests problemes: des de paraules d’ús quotidià fins al format de les dates, les unitats de pesos i mesures o les fórmules de cortesia emprades en Bulgària.

Pensa en totes les peces del conjunt

En una traducció publicitària des de o cap a búlgar no tot el que hi ha és text. Recorda que també hi ha gràfics, presentacions i dibuixos que poden ser importants per cridar l’atenció dels teus usuaris búlgars.

Aquests canvis no només afecten el contingut, sinó que de vegades són necessaris per a la llegibilitat de la traducció. De vegades haurem de fer canvis per adaptar-nos a la direcció de lectura d’un idioma (d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra), l’espai que ocupa un determinat alfabet o qualsevol particularitat específica d’algunes llengües com la búlgara.

Tingues sempre en compte que l’espai que ocupa una traducció pot augmentar o disminuir respecte al text original quan es tradueix de català a búlgar o entre búlgar i català.

No limitis la teva imaginació

A l’hora de buscar traduccions en búlgar per continguts publicitaris, és possible que la teva idea inicial en català no funcioni quan es tradueixi a búlgar.

És important mantenir una coherència durant tota la campanya: és el que identificarà la teva marca, empresa o producte en búlgar. Recorda que el que funciona en català pot no funcionar en búlgar.

Durant tot el projecte de traducció, pensa sempre a quins tipus d’usuaris búlgars va dirigida la campanya. Obre’t a noves idees perquè el teu missatge no es perdi en la traducció.

Fes la teva consulta

3 + 4 =

Demana pressupost de traducció búlgar<>català

Breu història de l’idioma búlgar

Dins les llengües eslaves, el búlgar ocupa una posició especial per l'ús de l'article determinat en forma de sufix i la pèrdua de les formes d'infinitiu.

El búlgar actual es va desenvolupar a partir de l'búlgar antic (segle IX-XI), passant pel búlgar mitjà (segle XII-XIV) i el nou búlgar (segle XV) fins a la seva forma actual. Va rebre influències del turc, del grec i, per descomptat, del rus. També hi ha una estreta relació amb l'idioma macedoni.

El búlgar és una llengua eslava del sud amb uns 12 milions de parlants principalment a Bulgària, però també a Ucraïna, Macedònia, Sèrbia, Turquia, Grècia, Romania, Canadà, EUA, Austràlia, Alemanya i Espanya. El búlgar és mútuament intel·ligible amb el macedoni, i està relacionat amb el serbi, el croat, el bosnià i l'eslovè.

El búlgar va ser el primer idioma eslau escrit. Els primers escrits van aparèixer durant el segle IX en alfabet glagolític, que va ser substituït gradualment per una versió primerenca de l'alfabet ciríl·lic en segles posteriors.

A la fi del segle XVIII, la versió russa del ciríl·lic, o "escriptura civil" de Pere el Gran (1672-1725), va ser adaptada per escriure el búlgar, com a resultat de la influència dels llibres impresos de Rússia. Durant el segle XIX es van utilitzar diverses versions d'aquest alfabet que contenia entre 28 i 44 lletres. En la dècada de 1870 va passar a utilitzar una versió de l'alfabet amb 32 lletres proposta per Marin Drinov. Aquesta versió es va mantenir en ús fins a la reforma ortogràfica de 1945, quan es van eliminar de l'alfabet les lletres yat (Ѣ ѣ), i yus (Ѫ ѫ).

La llengua literària moderna, basada en el búlgar vernacle, va patir un procés de normalització després que Bulgària s'independitzés el 1878. Moltes paraules turques van passar al búlgar durant el llarg període de domini otomà. També s'han emprat vocables del llatí, grec, rus, francès, italià, alemany i, cada vegada més, de l'anglès.