Claus per a contractar un servei de traducció coreà-català.
Les agències de publicitat i comunicació tenen necessitats molt concretes quan sol·liciten traduccions des de l’idioma coreà o cap a coreà. Tant si són comunicats de premsa o textos publicitaris, aquest tipus de traducció no només requereix de coneixements lingüístics, sinó també conèixer el rerefons cultural de cada país o regió (Corea del sud, en aquest cas) que amaguen les paraules.
Una bona traducció publicitària és clau per ampliar la teva clientela de parla coreana. Només cal tenir en compte alguns consells.
Recorda aquests consells quan hagis de traduir continguts de màrqueting:
Coneix el teu públic
Abans de començar a traduir, decideix a quin públic dirigiràs el teu missatge. Qui creus que serà més receptiu al teu servei o producte?
Selecciona i concreta qui serà el teu públic objectiu. En aquest cas, si penses traduir a coreà, pensa en quins mercats vols introduir-te. Només a Corea del sud? O a qualsevol territori amb comunitats de parla coreana independentment de la regió o país? Considera les connotacions dialectals de cada variant de l’idioma coreà i com això pot repercutir en el receptor del missatge.
Tingues en compte també l’edat del públic, ja que això influirà en com tradueixes. Com més et focalitzis i apuntis directament a un nínxol de mercat, més possibilitats tindràs de que la teva traducció coreà-català atregui possibles compradors.
Considera tot tipus de publicacions
Hi ha moltes maneres d’entrar en mercats de parla coreana. Amplia el tipus de continguts publicitaris i informatius per cobrir tots els canals de la teva empresa.
Els comunicats en premsa i el material publicitari imprès són un clàssic, però traduir el contingut de la teva pàgina web a coreà, per publicar articles sobre productes o serveis, pot ser una bona manera d’arribar a milers de lectors que visquin a Corea del sud.
Una opció és obrir un perfil a una xarxa social com Twitter o Instagram, i adreçar-te especialment a clients coreans. O bé llançar una campanya de màrqueting de correu electrònic. Recorda introduir sempre aquests nous formats de comunicació en els teus plans de traducció català<>coreà.
Tradueix i localitza (o sigui, adapta)
En el món del màrqueting, entenem per localització l’adaptació de tots els elements (des del disseny fins a les referències culturals) per a un determinat públic. Un petit canvi en un tipus de públic incrementarà el percentatge de resposta i el nombre de vendes entre parlants coreans.
Fins i tot si dos grups parlen el mateix idioma, en aquest cas coreà, és possible que necessitem diferents traduccions per a cada regió o país (Corea del sud…).
Una bona localització en coreà ens ajuda a resoldre aquests problemes: des de paraules d’ús quotidià fins al format de les dates, les unitats de pesos i mesures o les fórmules de cortesia emprades en Corea del sud.
Pensa en totes les peces del conjunt
En una traducció publicitària des de o cap a coreà no tot el que hi ha és text. Recorda que també hi ha gràfics, presentacions i dibuixos que poden ser importants per cridar l’atenció dels teus usuaris coreans.
Aquests canvis no només afecten el contingut, sinó que de vegades són necessaris per a la llegibilitat de la traducció. De vegades haurem de fer canvis per adaptar-nos a la direcció de lectura d’un idioma (d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra), l’espai que ocupa un determinat alfabet o qualsevol particularitat específica d’algunes llengües com la coreana.
Tingues sempre en compte que l’espai que ocupa una traducció pot augmentar o disminuir respecte al text original quan es tradueix de català a coreà o entre coreà i català.
No limitis la teva imaginació
A l’hora de buscar traduccions en coreà per continguts publicitaris, és possible que la teva idea inicial en català no funcioni quan es tradueixi a coreà.
És important mantenir una coherència durant tota la campanya: és el que identificarà la teva marca, empresa o producte en coreà. Recorda que el que funciona en català pot no funcionar en coreà.
Durant tot el projecte de traducció, pensa sempre a quins tipus d’usuaris coreans va dirigida la campanya. Obre’t a noves idees perquè el teu missatge no es perdi en la traducció.
Com es diu “coreà” en coreà?
75 milions de persones a Corea del Nord i del Sud parlen coreà (한국어 en coreà). Els 25 milions de coreans del nord no tenen cap paper ni a Internet ni en l'economia mundial, mentre que a Corea de Sud, que representa el 2% de l'economia mundial, més de l'80% tenen accés a Internet.
Més idiomes…
Altres serveis en llengua coreana:
Fes la teva consulta
Demana pressupost de traducció coreà<>català
Breu història de l’idioma coreà
Fins al segle VII, el coreà s'escrivia amb caràcters xinesos, que no obstant això no són aptes per a llengües aglutinants, per la qual cosa es va desenvolupar un alfabet sil·làbic. Al segle XV es va crear l'alfabet que encara avui s'utilitza, el Hangul, una creació totalment nova que finalment es va imposar al segle XX.
El coreà el parlen al voltant de 63 milions de persones a Corea de Sud, Corea del Nord, Xina, Japó, Uzbekistan, Kazakhstan i Rússia. No se sap amb certesa la relació entre el coreà i altres llengües, encara que alguns lingüistes creuen que forma part de les llengües altaiques. Gramaticalment, el coreà és molt similar al japonès i prop del 70% del seu vocabulari prové del xinès.