traducciones juradas

Traduccions en croat per a màrqueting i comunicació

Oferim als departaments de màrqueting un servei ràpid de traduccions entre espanyol / català / croat. Gestionem traduccions creatives de qualitat en llengua croata en terminis molt ajustats.

Claus per a contractar un servei de traducció croat-català. 

Les agències de publicitat i comunicació tenen necessitats molt concretes quan sol·liciten traduccions des de l’idioma croat o cap a croat. Tant si són comunicats de premsa o textos publicitaris, aquest tipus de traducció no només requereix de coneixements lingüístics, sinó també conèixer el rerefons cultural de cada país o regió (Croàcia, en aquest cas) que amaguen les paraules.

Una bona traducció publicitària és clau per ampliar la teva clientela de parla croata. Només cal tenir en compte alguns consells.

Recorda aquests consells quan hagis de traduir continguts de màrqueting:

Coneix el teu públic

Abans de començar a traduir, decideix a quin públic dirigiràs el teu missatge. Qui creus que serà més receptiu al teu servei o producte?

Selecciona i concreta qui serà el teu públic objectiu. En aquest cas, si penses traduir a croat, pensa en quins mercats vols introduir-te. Només a Croàcia? O a qualsevol territori amb comunitats de parla croata independentment de la regió o país? Considera les connotacions dialectals de cada variant de l’idioma croat i com això pot repercutir en el receptor del missatge.

Tingues en compte també l’edat del públic, ja que això influirà en com tradueixes. Com més et focalitzis i apuntis directament a un nínxol de mercat, més possibilitats tindràs de que la teva traducció croat-català atregui possibles compradors.

Considera tot tipus de publicacions

Hi ha moltes maneres d’entrar en mercats de parla croata. Amplia el tipus de continguts publicitaris i informatius per cobrir tots els canals de la teva empresa.

Els comunicats en premsa i el material publicitari imprès són un clàssic, però traduir el contingut de la teva pàgina web a croat, per publicar articles sobre productes o serveis, pot ser una bona manera d’arribar a milers de lectors que visquin a Croàcia.

Una opció és obrir un perfil a una xarxa social com Twitter o Instagram, i adreçar-te especialment a clients croats. O bé llançar una campanya de màrqueting de correu electrònic. Recorda introduir sempre aquests nous formats de comunicació en els teus plans de traducció català<>croat.

Tradueix i localitza (o sigui, adapta)

En el món del màrqueting, entenem per localització l’adaptació de tots els elements (des del disseny fins a les referències culturals) per a un determinat públic. Un petit canvi en un tipus de públic incrementarà el percentatge de resposta i el nombre de vendes entre parlants croats.

Fins i tot si dos grups parlen el mateix idioma, en aquest cas croat, és possible que necessitem diferents traduccions per a cada regió o país (Croàcia…).

Una bona localització en croat ens ajuda a resoldre aquests problemes: des de paraules d’ús quotidià fins al format de les dates, les unitats de pesos i mesures o les fórmules de cortesia emprades en Croàcia.

Pensa en totes les peces del conjunt

En una traducció publicitària des de o cap a croat no tot el que hi ha és text. Recorda que també hi ha gràfics, presentacions i dibuixos que poden ser importants per cridar l’atenció dels teus usuaris croats.

Aquests canvis no només afecten el contingut, sinó que de vegades són necessaris per a la llegibilitat de la traducció. De vegades haurem de fer canvis per adaptar-nos a la direcció de lectura d’un idioma (d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra), l’espai que ocupa un determinat alfabet o qualsevol particularitat específica d’algunes llengües com la croata.

Tingues sempre en compte que l’espai que ocupa una traducció pot augmentar o disminuir respecte al text original quan es tradueix de català a croat o entre croat i català.

No limitis la teva imaginació

A l’hora de buscar traduccions en croat per continguts publicitaris, és possible que la teva idea inicial en català no funcioni quan es tradueixi a croat.

És important mantenir una coherència durant tota la campanya: és el que identificarà la teva marca, empresa o producte en croat. Recorda que el que funciona en català pot no funcionar en croat.

Durant tot el projecte de traducció, pensa sempre a quins tipus d’usuaris croats va dirigida la campanya. Obre’t a noves idees perquè el teu missatge no es perdi en la traducció.

Fes la teva consulta

12 + 12 =

Demana pressupost de traducció croat<>català

Breu història de l’idioma croat

El croat és un idioma eslau meridional que es parla principalment a Croàcia, Bòsnia i Hercegovina i la província sèrbia de Vojvodina. En total el parlen uns cinc milions i mig de persones.

Els textos més antics en croat daten de segle XI i van ser escrits en alfabet glagolític, principalment a Croàcia. El text més antic en alfabet llatí data de 1345. L'alfabet glagolític va ser finalment reemplaçat per l'alfabet llatí a Croàcia.

Fins a mitjans de segle XIX no existia una forma escrita estàndard de el croat, però existia molta literatura en diferents dialectes.

L'alfabet llatí croat va ser inventat el 1835 per Ljudevit Gaj, un lingüista croat, que es va basar en els alfabets txec i polonès. Avui dia aquest alfabet s'utilitza a Bòsnia i Hercegovina, Croàcia, Montenegro i Sèrbia. Per l'eslovè i el macedoni s'empren variacions d'aquest alfabet.

El croat conté moltes paraules d'origen llatí i alemany. Molts neologismes del croat es creen combinant i adaptant paraules ja existents.

El croat està estretament relacionat i és mútuament intel·ligible amb el serbi, el bosnià i el montenegrí.