traducciones juradas

Traduccions en holandès per a màrqueting i comunicació

Oferim als departaments de màrqueting un servei ràpid de traduccions entre espanyol / català / holandès. Gestionem traduccions creatives de qualitat en llengua neerlandesa en terminis molt ajustats.

Claus per a contractar un servei de traducció holandès-català. 

Les agències de publicitat i comunicació tenen necessitats molt concretes quan sol·liciten traduccions des de l’idioma holandès o cap a holandès. Tant si són comunicats de premsa o textos publicitaris, aquest tipus de traducció no només requereix de coneixements lingüístics, sinó també conèixer el rerefons cultural de cada país o regió (Bèlgica, Holanda, en aquest cas) que amaguen les paraules.

Una bona traducció publicitària és clau per ampliar la teva clientela de parla neerlandesa. Només cal tenir en compte alguns consells.

Recorda aquests consells quan hagis de traduir continguts de màrqueting:

Coneix el teu públic

Abans de començar a traduir, decideix a quin públic dirigiràs el teu missatge. Qui creus que serà més receptiu al teu servei o producte?

Selecciona i concreta qui serà el teu públic objectiu. En aquest cas, si penses traduir a holandès, pensa en quins mercats vols introduir-te. Només a Bèlgica, Holanda? O a qualsevol territori amb comunitats de parla neerlandesa independentment de la regió o país? Considera les connotacions dialectals de cada variant de l’idioma holandès i com això pot repercutir en el receptor del missatge.

Tingues en compte també l’edat del públic, ja que això influirà en com tradueixes. Com més et focalitzis i apuntis directament a un nínxol de mercat, més possibilitats tindràs de que la teva traducció holandès-català atregui possibles compradors.

Considera tot tipus de publicacions

Hi ha moltes maneres d’entrar en mercats de parla neerlandesa. Amplia el tipus de continguts publicitaris i informatius per cobrir tots els canals de la teva empresa.

Els comunicats en premsa i el material publicitari imprès són un clàssic, però traduir el contingut de la teva pàgina web a holandès, per publicar articles sobre productes o serveis, pot ser una bona manera d’arribar a milers de lectors que visquin a Bèlgica, Holanda.

Una opció és obrir un perfil a una xarxa social com Twitter o Instagram, i adreçar-te especialment a clients holandesos. O bé llançar una campanya de màrqueting de correu electrònic. Recorda introduir sempre aquests nous formats de comunicació en els teus plans de traducció català<>holandès.

Tradueix i localitza (o sigui, adapta)

En el món del màrqueting, entenem per localització l’adaptació de tots els elements (des del disseny fins a les referències culturals) per a un determinat públic. Un petit canvi en un tipus de públic incrementarà el percentatge de resposta i el nombre de vendes entre parlants holandesos.

Fins i tot si dos grups parlen el mateix idioma, en aquest cas holandès, és possible que necessitem diferents traduccions per a cada regió o país (Bèlgica, Holanda…).

Una bona localització en holandès ens ajuda a resoldre aquests problemes: des de paraules d’ús quotidià fins al format de les dates, les unitats de pesos i mesures o les fórmules de cortesia emprades en Bèlgica, Holanda.

Pensa en totes les peces del conjunt

En una traducció publicitària des de o cap a holandès no tot el que hi ha és text. Recorda que també hi ha gràfics, presentacions i dibuixos que poden ser importants per cridar l’atenció dels teus usuaris holandesos.

Aquests canvis no només afecten el contingut, sinó que de vegades són necessaris per a la llegibilitat de la traducció. De vegades haurem de fer canvis per adaptar-nos a la direcció de lectura d’un idioma (d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra), l’espai que ocupa un determinat alfabet o qualsevol particularitat específica d’algunes llengües com la neerlandesa.

Tingues sempre en compte que l’espai que ocupa una traducció pot augmentar o disminuir respecte al text original quan es tradueix de català a holandès o entre holandès i català.

No limitis la teva imaginació

A l’hora de buscar traduccions en holandès per continguts publicitaris, és possible que la teva idea inicial en català no funcioni quan es tradueixi a holandès.

És important mantenir una coherència durant tota la campanya: és el que identificarà la teva marca, empresa o producte en holandès. Recorda que el que funciona en català pot no funcionar en holandès.

Durant tot el projecte de traducció, pensa sempre a quins tipus d’usuaris holandesos va dirigida la campanya. Obre’t a noves idees perquè el teu missatge no es perdi en la traducció.

Fes la teva consulta

6 + 2 =

Demana pressupost de traducció holandès<>català

Breu història de l’idioma holandès

L'holandès o neerlandès té el seu origen en el dialecte franconi del baix alemany. Al segle XII va passar a ser l'idioma literari del neerlandès mitjà.

Des del segle XVII el nou neerlandès va esdevenir una llengua totalment independent, i a Sud-àfrica va derivar en una llengua dialectal anomenada Afrikaans (també coneguda com "holandès de el Cap").

L'holandès o neerlandès és una llengua germànica occidental amb uns 28 milions de parlants (el 2012), principalment als Països Baixos i Bèlgica. Existeixen petites comunitats de parla holandesa al nord de França, al voltant de Dunkerque. L'holandès també es parla a Aruba, les Antilles Holandeses, Surinam i a Indonèsia.

La forma oficial o estàndard del neerlandès es coneix com Algemeen Beschaafd Nederlands (ABN), 'Neerlandès General Civilitzat'. S'ensenya a les escoles i és utilitzat per les autoritats dels Països Baixos, Flandes (Bèlgica), Surinam i les Antilles Neerlandeses. Una associació coneguda com Taalunie (Unió de Llengües), que va ser creada pels governs dels Països Baixos i de Flandes, regula l'ortografia i l'ortografia de la ABN. Els noms alternatius per a la ABN són Algemeen Nederlands (AN), Holandès General, i Standaardnederlands, holandès Estàndard.

Els dialectes holandesos que es parlen a Bèlgica es coneixen com a flamenc (Vlaams). Es diferencien en certa mesura de l'holandès parlat als Països Baixos per l'entonació i pronunciació, i hi ha petites diferències en el vocabulari, incloent paraules prestades del francès i de l'anglès que no es troben en l'holandès estàndard.

L'idioma holandès va evolucionar a partir del dialecte Baix franconi (Niederfränkisch) del baix alemany. El primer exemple conegut d'escriptura del Franconi Antic apareix en un manuscrit llatí de segle IX, les Lleis dels Francs Sàlics, i en les traduccions dels Salms. Sobreviu alguna poesia escrita en neerlandès mitjà que data dels segles XII i XIII. La traducció holandesa de la Bíblia, el Staten-Bijbel, de 1619-1637, va ser una de les primeres obres importants de l'holandès modern.