traducciones juradas

Traduccions en islandès per a màrqueting i comunicació

Oferim als departaments de màrqueting un servei ràpid de traduccions entre espanyol / català / islandès. Gestionem traduccions creatives de qualitat en llengua islandesa en terminis molt ajustats.

Claus per a contractar un servei de traducció islandès-català. 

Les agències de publicitat i comunicació tenen necessitats molt concretes quan sol·liciten traduccions des de l’idioma islandès o cap a islandès. Tant si són comunicats de premsa o textos publicitaris, aquest tipus de traducció no només requereix de coneixements lingüístics, sinó també conèixer el rerefons cultural de cada país o regió (Islàndia, en aquest cas) que amaguen les paraules.

Una bona traducció publicitària és clau per ampliar la teva clientela de parla islandesa. Només cal tenir en compte alguns consells.

Recorda aquests consells quan hagis de traduir continguts de màrqueting:

Coneix el teu públic

Abans de començar a traduir, decideix a quin públic dirigiràs el teu missatge. Qui creus que serà més receptiu al teu servei o producte?

Selecciona i concreta qui serà el teu públic objectiu. En aquest cas, si penses traduir a islandès, pensa en quins mercats vols introduir-te. Només a Islàndia? O a qualsevol territori amb comunitats de parla islandesa independentment de la regió o país? Considera les connotacions dialectals de cada variant de l’idioma islandès i com això pot repercutir en el receptor del missatge.

Tingues en compte també l’edat del públic, ja que això influirà en com tradueixes. Com més et focalitzis i apuntis directament a un nínxol de mercat, més possibilitats tindràs de que la teva traducció islandès-català atregui possibles compradors.

Considera tot tipus de publicacions

Hi ha moltes maneres d’entrar en mercats de parla islandesa. Amplia el tipus de continguts publicitaris i informatius per cobrir tots els canals de la teva empresa.

Els comunicats en premsa i el material publicitari imprès són un clàssic, però traduir el contingut de la teva pàgina web a islandès, per publicar articles sobre productes o serveis, pot ser una bona manera d’arribar a milers de lectors que visquin a Islàndia.

Una opció és obrir un perfil a una xarxa social com Twitter o Instagram, i adreçar-te especialment a clients islandesos. O bé llançar una campanya de màrqueting de correu electrònic. Recorda introduir sempre aquests nous formats de comunicació en els teus plans de traducció català<>islandès.

Tradueix i localitza (o sigui, adapta)

En el món del màrqueting, entenem per localització l’adaptació de tots els elements (des del disseny fins a les referències culturals) per a un determinat públic. Un petit canvi en un tipus de públic incrementarà el percentatge de resposta i el nombre de vendes entre parlants islandesos.

Fins i tot si dos grups parlen el mateix idioma, en aquest cas islandès, és possible que necessitem diferents traduccions per a cada regió o país (Islàndia…).

Una bona localització en islandès ens ajuda a resoldre aquests problemes: des de paraules d’ús quotidià fins al format de les dates, les unitats de pesos i mesures o les fórmules de cortesia emprades en Islàndia.

Pensa en totes les peces del conjunt

En una traducció publicitària des de o cap a islandès no tot el que hi ha és text. Recorda que també hi ha gràfics, presentacions i dibuixos que poden ser importants per cridar l’atenció dels teus usuaris islandesos.

Aquests canvis no només afecten el contingut, sinó que de vegades són necessaris per a la llegibilitat de la traducció. De vegades haurem de fer canvis per adaptar-nos a la direcció de lectura d’un idioma (d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra), l’espai que ocupa un determinat alfabet o qualsevol particularitat específica d’algunes llengües com la islandesa.

Tingues sempre en compte que l’espai que ocupa una traducció pot augmentar o disminuir respecte al text original quan es tradueix de català a islandès o entre islandès i català.

No limitis la teva imaginació

A l’hora de buscar traduccions en islandès per continguts publicitaris, és possible que la teva idea inicial en català no funcioni quan es tradueixi a islandès.

És important mantenir una coherència durant tota la campanya: és el que identificarà la teva marca, empresa o producte en islandès. Recorda que el que funciona en català pot no funcionar en islandès.

Durant tot el projecte de traducció, pensa sempre a quins tipus d’usuaris islandesos va dirigida la campanya. Obre’t a noves idees perquè el teu missatge no es perdi en la traducció.

Fes la teva consulta

1 + 8 =

Demana pressupost de traducció islandès<>català

Breu història de l’idioma islandès

L'islandès és una llengua germànica septentrional que es parla principalment a Islàndia (Ísland), i també al Canadà (Kanada) i als EUA (Bandaríki Norður-Ameríku).

Al 2017 la població d'Islàndia era de 338.349 habitants, la gran majoria dels quals parlava islandès. El 2013 hi havia aproximadament 15.000 parlants nadius de islandès fora d'Islàndia: entre ells, 8.000 a Dinamarca, 5.000 als EUA i 1.400 al Canadà, especialment a Manitoba. El nombre total de parlants de islandès és d'uns 350.000.

L'islandès és la llengua germànica septentrional més propera al nòrdic antic, i els parlants d'islandès poden llegir les Sagues Nòrdiques en llengua original sense massa dificultat. Està estretament relacionat amb el feroès i els dialectes occidentals del noruec, i en menor mesura amb el danès i el suec.

El primer assentament permanent a Islàndia va ser establert pels víkings de Noruega i celtes de les Illes Britàniques en l'any 870 d.C. L'idioma principal dels colons era el nòrdic antic o el Dǫnsk tunga (idioma danès). Una sèrie de grans obres literàries (les sagues) van ser escrites per islandesos durant els segles XII i XIII. Aquestes sagues, moltes de les quals van ser obra d'autors desconeguts, van ser escrites en un idioma molt semblant al nòrdic antic. Els majors autors coneguts d'aquest període van ser Ari el Savi (1068-1148) i Snorri Sturluson (1179-1241).

Des de 1262 fins al segle XV, Islàndia va ser dominada per Noruega. Posteriorment, va ser envaïda pels danesos. Durant els períodes de domini noruec i danès, a Islàndia es parlava noruec i danès.

El 1944, Islàndia va obtenir la seva independència i l'islandès va ressorgir com a llengua oficial i literària. Avui dia hi ha una florent indústria editorial a Islàndia, i els islandesos són probablement els lectors i escriptors més entusiastes del món.