traducciones juradas

Traduccions en japonès per a màrqueting i comunicació

Oferim als departaments de màrqueting un servei ràpid de traduccions entre espanyol / català / japonès. Gestionem traduccions creatives de qualitat en llengua japonesa en terminis molt ajustats.

Claus per a contractar un servei de traducció japonès-català. 

Les agències de publicitat i comunicació tenen necessitats molt concretes quan sol·liciten traduccions des de l’idioma japonès o cap a japonès. Tant si són comunicats de premsa o textos publicitaris, aquest tipus de traducció no només requereix de coneixements lingüístics, sinó també conèixer el rerefons cultural de cada país o regió (Japó, en aquest cas) que amaguen les paraules.

Una bona traducció publicitària és clau per ampliar la teva clientela de parla japonesa. Només cal tenir en compte alguns consells.

Recorda aquests consells quan hagis de traduir continguts de màrqueting:

Coneix el teu públic

Abans de començar a traduir, decideix a quin públic dirigiràs el teu missatge. Qui creus que serà més receptiu al teu servei o producte?

Selecciona i concreta qui serà el teu públic objectiu. En aquest cas, si penses traduir a japonès, pensa en quins mercats vols introduir-te. Només a Japó? O a qualsevol territori amb comunitats de parla japonesa independentment de la regió o país? Considera les connotacions dialectals de cada variant de l’idioma japonès i com això pot repercutir en el receptor del missatge.

Tingues en compte també l’edat del públic, ja que això influirà en com tradueixes. Com més et focalitzis i apuntis directament a un nínxol de mercat, més possibilitats tindràs de que la teva traducció japonès-català atregui possibles compradors.

Considera tot tipus de publicacions

Hi ha moltes maneres d’entrar en mercats de parla japonesa. Amplia el tipus de continguts publicitaris i informatius per cobrir tots els canals de la teva empresa.

Els comunicats en premsa i el material publicitari imprès són un clàssic, però traduir el contingut de la teva pàgina web a japonès, per publicar articles sobre productes o serveis, pot ser una bona manera d’arribar a milers de lectors que visquin a Japó.

Una opció és obrir un perfil a una xarxa social com Twitter o Instagram, i adreçar-te especialment a clients japonesos. O bé llançar una campanya de màrqueting de correu electrònic. Recorda introduir sempre aquests nous formats de comunicació en els teus plans de traducció català<>japonès.

Tradueix i localitza (o sigui, adapta)

En el món del màrqueting, entenem per localització l’adaptació de tots els elements (des del disseny fins a les referències culturals) per a un determinat públic. Un petit canvi en un tipus de públic incrementarà el percentatge de resposta i el nombre de vendes entre parlants japonesos.

Fins i tot si dos grups parlen el mateix idioma, en aquest cas japonès, és possible que necessitem diferents traduccions per a cada regió o país (Japó…).

Una bona localització en japonès ens ajuda a resoldre aquests problemes: des de paraules d’ús quotidià fins al format de les dates, les unitats de pesos i mesures o les fórmules de cortesia emprades en Japó.

Pensa en totes les peces del conjunt

En una traducció publicitària des de o cap a japonès no tot el que hi ha és text. Recorda que també hi ha gràfics, presentacions i dibuixos que poden ser importants per cridar l’atenció dels teus usuaris japonesos.

Aquests canvis no només afecten el contingut, sinó que de vegades són necessaris per a la llegibilitat de la traducció. De vegades haurem de fer canvis per adaptar-nos a la direcció de lectura d’un idioma (d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra), l’espai que ocupa un determinat alfabet o qualsevol particularitat específica d’algunes llengües com la japonesa.

Tingues sempre en compte que l’espai que ocupa una traducció pot augmentar o disminuir respecte al text original quan es tradueix de català a japonès o entre japonès i català.

No limitis la teva imaginació

A l’hora de buscar traduccions en japonès per continguts publicitaris, és possible que la teva idea inicial en català no funcioni quan es tradueixi a japonès.

És important mantenir una coherència durant tota la campanya: és el que identificarà la teva marca, empresa o producte en japonès. Recorda que el que funciona en català pot no funcionar en japonès.

Durant tot el projecte de traducció, pensa sempre a quins tipus d’usuaris japonesos va dirigida la campanya. Obre’t a noves idees perquè el teu missatge no es perdi en la traducció.

Fes la teva consulta

12 + 3 =

Demana pressupost de traducció japonès<>català

Breu història de l’idioma japonès

L'origen de l'idioma japonès encara no està del tot clar. Després que les illes japoneses fossin repoblades per caçadors i recol·lectors de l'Edat de Pedra en temps prehistòrics, quan encara existien ponts cap al continent, les tribus guerreres de nord-est d'Àsia van començar a traslladar-se des de Corea cap al Japó, a partir de l'any 300 aC , portant amb si el cultiu d'arròs, les armes i l'art de muntar a cavall.

Van crear estats en què van formar una elit governant, però es van barrejar amb la població indígena. Així va néixer la forma primitiva del japonès, que s'ha conservat estructuralment fins als nostres dies. La relació amb el coreà i el ryukyuan (la llengua dels habitants d'Okinawa), pot apreciar-se en l'actualitat.