traducciones juradas

Traduccions en serbi per a màrqueting i comunicació

Oferim als departaments de màrqueting un servei ràpid de traduccions entre espanyol / català / serbi. Gestionem traduccions creatives de qualitat en llengua sèrbia en terminis molt ajustats.

ESmedo > Traduccions marketing > serbi > Màrqueting en serbi

Claus per a contractar un servei de traducció serbi-català. 

Les agències de publicitat i comunicació tenen necessitats molt concretes quan sol·liciten traduccions des de l’idioma serbi o cap a serbi. Tant si són comunicats de premsa o textos publicitaris, aquest tipus de traducció no només requereix de coneixements lingüístics, sinó també conèixer el rerefons cultural de cada país o regió (Sèrbia, en aquest cas) que amaguen les paraules.

Una bona traducció publicitària és clau per ampliar la teva clientela de parla sèrbia. Només cal tenir en compte alguns consells.

Recorda aquests consells quan hagis de traduir continguts de màrqueting:

Coneix el teu públic

Abans de començar a traduir, decideix a quin públic dirigiràs el teu missatge. Qui creus que serà més receptiu al teu servei o producte?

Selecciona i concreta qui serà el teu públic objectiu. En aquest cas, si penses traduir a serbi, pensa en quins mercats vols introduir-te. Només a Sèrbia? O a qualsevol territori amb comunitats de parla sèrbia independentment de la regió o país? Considera les connotacions dialectals de cada variant de l’idioma serbi i com això pot repercutir en el receptor del missatge.

Tingues en compte també l’edat del públic, ja que això influirà en com tradueixes. Com més et focalitzis i apuntis directament a un nínxol de mercat, més possibilitats tindràs de que la teva traducció serbi-català atregui possibles compradors.

Considera tot tipus de publicacions

Hi ha moltes maneres d’entrar en mercats de parla sèrbia. Amplia el tipus de continguts publicitaris i informatius per cobrir tots els canals de la teva empresa.

Els comunicats en premsa i el material publicitari imprès són un clàssic, però traduir el contingut de la teva pàgina web a serbi, per publicar articles sobre productes o serveis, pot ser una bona manera d’arribar a milers de lectors que visquin a Sèrbia.

Una opció és obrir un perfil a una xarxa social com Twitter o Instagram, i adreçar-te especialment a clients serbis. O bé llançar una campanya de màrqueting de correu electrònic. Recorda introduir sempre aquests nous formats de comunicació en els teus plans de traducció català<>serbi.

Tradueix i localitza (o sigui, adapta)

En el món del màrqueting, entenem per localització l’adaptació de tots els elements (des del disseny fins a les referències culturals) per a un determinat públic. Un petit canvi en un tipus de públic incrementarà el percentatge de resposta i el nombre de vendes entre parlants serbis.

Fins i tot si dos grups parlen el mateix idioma, en aquest cas serbi, és possible que necessitem diferents traduccions per a cada regió o país (Sèrbia…).

Una bona localització en serbi ens ajuda a resoldre aquests problemes: des de paraules d’ús quotidià fins al format de les dates, les unitats de pesos i mesures o les fórmules de cortesia emprades en Sèrbia.

Pensa en totes les peces del conjunt

En una traducció publicitària des de o cap a serbi no tot el que hi ha és text. Recorda que també hi ha gràfics, presentacions i dibuixos que poden ser importants per cridar l’atenció dels teus usuaris serbis.

Aquests canvis no només afecten el contingut, sinó que de vegades són necessaris per a la llegibilitat de la traducció. De vegades haurem de fer canvis per adaptar-nos a la direcció de lectura d’un idioma (d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra), l’espai que ocupa un determinat alfabet o qualsevol particularitat específica d’algunes llengües com la sèrbia.

Tingues sempre en compte que l’espai que ocupa una traducció pot augmentar o disminuir respecte al text original quan es tradueix de català a serbi o entre serbi i català.

No limitis la teva imaginació

A l’hora de buscar traduccions en serbi per continguts publicitaris, és possible que la teva idea inicial en català no funcioni quan es tradueixi a serbi.

És important mantenir una coherència durant tota la campanya: és el que identificarà la teva marca, empresa o producte en serbi. Recorda que el que funciona en català pot no funcionar en serbi.

Durant tot el projecte de traducció, pensa sempre a quins tipus d’usuaris serbis va dirigida la campanya. Obre’t a noves idees perquè el teu missatge no es perdi en la traducció.

Fes la teva consulta

10 + 11 =

Demana pressupost de traducció serbi<>català

Breu història de l’idioma serbi

El serbi és una llengua eslava meridional que es parla principalment a Sèrbia, Bòsnia i Hercegovina, Montenegro, Croàcia i Macedònia per uns 9 o 10 milions de persones. És oficial a Sèrbia, i és el principal idioma dels serbis.
L'alfabet glagolític es va usar inicialment per escriure el serbi des del segle XI.

Més tard va ser reemplaçat per l'alfabet ciríl·lic, i l'alfabet ciríl·lic serbi modern va ser dissenyat en 1814 pel lingüista serbi Vuk Karadžić, mentre que l'alfabet llatí serbi va ser inventat pel lingüista croat Ljudevit Gaj el 1830. El serbi s'escriu actualment amb els alfabets ciríl·lic i llatí, tots dos reconeguts oficialment, tot i que el ciríl·lic es va convertir en l'alfabet oficial del govern de Sèrbia en 2006. Els serbis alfabetitzats són capaços de llegir i escriure el seu idioma en tots dos alfabets, i les organitzacions de mitjans de comunicació solen optar per utilitzar un o altre.

Fins a mitjans de segle XIX no existia una forma escrita estàndard de serbi, si bé existia molta literatura. El 1850, un grup d'escriptors i lingüistes serbis i croats van decidir crear una forma escrita estàndard basada en el dialecte Štokavian, àmpliament utilitzat. La norma literària sèrbia moderna es va desenvolupar a partir d'aquesta forma escrita, que va ser l'idioma oficial del Regne de Iugoslàvia i de la República Socialista Federativa de Iugoslàvia, entre 1918 i 1991. Després de la desintegració de Iugoslàvia el 1991, van començar a sorgir idiomes escrits i parlats diferenciats en els diferents països que formaven l'antiga Iugoslàvia.