traducciones juradas

Traduccions en suec per a màrqueting i comunicació

Oferim als departaments de màrqueting un servei ràpid de traduccions entre espanyol / català / suec. Gestionem traduccions creatives de qualitat en llengua sueca en terminis molt ajustats.

Claus per a contractar un servei de traducció suec-català. 

Les agències de publicitat i comunicació tenen necessitats molt concretes quan sol·liciten traduccions des de l’idioma suec o cap a suec. Tant si són comunicats de premsa o textos publicitaris, aquest tipus de traducció no només requereix de coneixements lingüístics, sinó també conèixer el rerefons cultural de cada país o regió (Suècia, en aquest cas) que amaguen les paraules.

Una bona traducció publicitària és clau per ampliar la teva clientela de parla sueca. Només cal tenir en compte alguns consells.

Recorda aquests consells quan hagis de traduir continguts de màrqueting:

Coneix el teu públic

Abans de començar a traduir, decideix a quin públic dirigiràs el teu missatge. Qui creus que serà més receptiu al teu servei o producte?

Selecciona i concreta qui serà el teu públic objectiu. En aquest cas, si penses traduir a suec, pensa en quins mercats vols introduir-te. Només a Suècia? O a qualsevol territori amb comunitats de parla sueca independentment de la regió o país? Considera les connotacions dialectals de cada variant de l’idioma suec i com això pot repercutir en el receptor del missatge.

Tingues en compte també l’edat del públic, ja que això influirà en com tradueixes. Com més et focalitzis i apuntis directament a un nínxol de mercat, més possibilitats tindràs de que la teva traducció suec-català atregui possibles compradors.

Considera tot tipus de publicacions

Hi ha moltes maneres d’entrar en mercats de parla sueca. Amplia el tipus de continguts publicitaris i informatius per cobrir tots els canals de la teva empresa.

Els comunicats en premsa i el material publicitari imprès són un clàssic, però traduir el contingut de la teva pàgina web a suec, per publicar articles sobre productes o serveis, pot ser una bona manera d’arribar a milers de lectors que visquin a Suècia.

Una opció és obrir un perfil a una xarxa social com Twitter o Instagram, i adreçar-te especialment a clients suecs. O bé llançar una campanya de màrqueting de correu electrònic. Recorda introduir sempre aquests nous formats de comunicació en els teus plans de traducció català<>suec.

Tradueix i localitza (o sigui, adapta)

En el món del màrqueting, entenem per localització l’adaptació de tots els elements (des del disseny fins a les referències culturals) per a un determinat públic. Un petit canvi en un tipus de públic incrementarà el percentatge de resposta i el nombre de vendes entre parlants suecs.

Fins i tot si dos grups parlen el mateix idioma, en aquest cas suec, és possible que necessitem diferents traduccions per a cada regió o país (Suècia…).

Una bona localització en suec ens ajuda a resoldre aquests problemes: des de paraules d’ús quotidià fins al format de les dates, les unitats de pesos i mesures o les fórmules de cortesia emprades en Suècia.

Pensa en totes les peces del conjunt

En una traducció publicitària des de o cap a suec no tot el que hi ha és text. Recorda que també hi ha gràfics, presentacions i dibuixos que poden ser importants per cridar l’atenció dels teus usuaris suecs.

Aquests canvis no només afecten el contingut, sinó que de vegades són necessaris per a la llegibilitat de la traducció. De vegades haurem de fer canvis per adaptar-nos a la direcció de lectura d’un idioma (d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra), l’espai que ocupa un determinat alfabet o qualsevol particularitat específica d’algunes llengües com la sueca.

Tingues sempre en compte que l’espai que ocupa una traducció pot augmentar o disminuir respecte al text original quan es tradueix de català a suec o entre suec i català.

No limitis la teva imaginació

A l’hora de buscar traduccions en suec per continguts publicitaris, és possible que la teva idea inicial en català no funcioni quan es tradueixi a suec.

És important mantenir una coherència durant tota la campanya: és el que identificarà la teva marca, empresa o producte en suec. Recorda que el que funciona en català pot no funcionar en suec.

Durant tot el projecte de traducció, pensa sempre a quins tipus d’usuaris suecs va dirigida la campanya. Obre’t a noves idees perquè el teu missatge no es perdi en la traducció.

Fes la teva consulta

13 + 2 =

Demana pressupost de traducció suec<>català

Breu història de l’idioma suec

El suec és una llengua germànica septentrional parlada per uns 10 milions de persones a Suècia (Sverige). El 2007 hi havia 290.000 parlants nadius de suec a Finlàndia, i 2,4 milions de parlants com a segona llengua. S'estima que el 2010 hi havia uns 300.000 parlants de suec a països que no són Suècia o Finlàndia. Molts viuen als Estats Units, Regne Unit, Espanya i Alemanya, i també a altres països escandinaus, França, Suïssa, Bèlgica, els Països Baixos, Canadà i Austràlia.

El suec està estretament relacionat amb el noruec i el danès, i els seus parlants solen entendre’s entre ells.

Finlàndia va estar governada per Suècia des del segle XII fins a 1809. Durant aquest període, el suec va ser la principal llengua del govern i de l'educació. Avui en dia, el finlandès i el suec són llengües oficials a Finlàndia.

Abans hi havia comunitats de parla sueca a Estònia (Estland). Prop d'un miler d'aquests suecs van emigrar al sud d'Ucraïna després que Estònia passés a formar part de l'Imperi Rus en el segle XVIII. Allà van crear un poble conegut com Gammölsvänskbi (Poble Suec Antic), que ara forma part de Zmiivka (Зміївка). Molt poca gent parla encara suec en aquesta zona. Durant la Segona Guerra Mundial, altres suec-parlants van fugir d'Estònia cap a Suècia. Són molt poques les persones a Estònia que encara parlen suec.

Entre els anys 800 i 1100 dC, es parlava a Suècia un dialecte del nord-est antic conegut com suec rúnic. S'escrivia en l'alfabet rúnic. Es diferenciava només lleugerament del dialecte nòrdic antic de Dinamarca, o danès rúnic. Les dues llengües van començar a separar-se durant el segle XII.

El suec va aparèixer per primera vegada en alfabet llatí el 1225 en la llei westrogoda (Äldre Västgötalagen), el codi de dret utilitzat en la província de Gothland Occidental (Västergötland). La llengua d'aquest text es coneix com Suec Antic Primerenc (klassisk fornsvenska o äldre fornsvenska), que es va utilitzar fins a aproximadament 1375. Gramaticalment era molt més complex que el suec modern.

Entre 1375 i 1526, l'idioma de Suècia era conegut com Suec Antic Tardà (yngre fornsvenska). Hi havia patit una simplificació gramatical i un canvi de vocals, i per al segle XVI tenia més en comú amb el suec modern. Durant aquest temps, el suec va prendre prestades moltes paraules del llatí, del baix alemany i de l'holandès.

La traducció de la Bíblia al suec a 1526 es considera que marca el començament del suec modern. Va ajudar a establir una ortografia consistent per al suec, tot i que l'ortografia utilitzada en la traducció no era completament consistent. Per exemple, les lletres ä i ö es van utilitzar en lloc de æ i ø, i å reemplaçar ao en moltes paraules.

Les regles modernes de l'ortografia sueca van ser creades per l'autor Carl Gustaf af Leopold, per encàrrec de l'Acadèmia Sueca (Svenska Akademien). La seva proposta va ser publicada en 1801, i finalment adoptada per l'Acadèmia el 1874. L'ortografia va ser reformada el 1906, i aquesta reforma només va ser recolzada plenament per l'Acadèmia Sueca el 1950.