traducciones juradas

Traduccions en turc per a màrqueting i comunicació

Oferim als departaments de màrqueting un servei ràpid de traduccions entre espanyol / català / turc. Gestionem traduccions creatives de qualitat en llengua turca en terminis molt ajustats.

ESmedo > Traduccions marketing > turc > Màrqueting en turc

Claus per a contractar un servei de traducció turc-català. 

Les agències de publicitat i comunicació tenen necessitats molt concretes quan sol·liciten traduccions des de l’idioma turc o cap a turc. Tant si són comunicats de premsa o textos publicitaris, aquest tipus de traducció no només requereix de coneixements lingüístics, sinó també conèixer el rerefons cultural de cada país o regió (Turquia, en aquest cas) que amaguen les paraules.

Una bona traducció publicitària és clau per ampliar la teva clientela de parla turca. Només cal tenir en compte alguns consells.

Recorda aquests consells quan hagis de traduir continguts de màrqueting:

Coneix el teu públic

Abans de començar a traduir, decideix a quin públic dirigiràs el teu missatge. Qui creus que serà més receptiu al teu servei o producte?

Selecciona i concreta qui serà el teu públic objectiu. En aquest cas, si penses traduir a turc, pensa en quins mercats vols introduir-te. Només a Turquia? O a qualsevol territori amb comunitats de parla turca independentment de la regió o país? Considera les connotacions dialectals de cada variant de l’idioma turc i com això pot repercutir en el receptor del missatge.

Tingues en compte també l’edat del públic, ja que això influirà en com tradueixes. Com més et focalitzis i apuntis directament a un nínxol de mercat, més possibilitats tindràs de que la teva traducció turc-català atregui possibles compradors.

Considera tot tipus de publicacions

Hi ha moltes maneres d’entrar en mercats de parla turca. Amplia el tipus de continguts publicitaris i informatius per cobrir tots els canals de la teva empresa.

Els comunicats en premsa i el material publicitari imprès són un clàssic, però traduir el contingut de la teva pàgina web a turc, per publicar articles sobre productes o serveis, pot ser una bona manera d’arribar a milers de lectors que visquin a Turquia.

Una opció és obrir un perfil a una xarxa social com Twitter o Instagram, i adreçar-te especialment a clients turcs. O bé llançar una campanya de màrqueting de correu electrònic. Recorda introduir sempre aquests nous formats de comunicació en els teus plans de traducció català<>turc.

Tradueix i localitza (o sigui, adapta)

En el món del màrqueting, entenem per localització l’adaptació de tots els elements (des del disseny fins a les referències culturals) per a un determinat públic. Un petit canvi en un tipus de públic incrementarà el percentatge de resposta i el nombre de vendes entre parlants turcs.

Fins i tot si dos grups parlen el mateix idioma, en aquest cas turc, és possible que necessitem diferents traduccions per a cada regió o país (Turquia…).

Una bona localització en turc ens ajuda a resoldre aquests problemes: des de paraules d’ús quotidià fins al format de les dates, les unitats de pesos i mesures o les fórmules de cortesia emprades en Turquia.

Pensa en totes les peces del conjunt

En una traducció publicitària des de o cap a turc no tot el que hi ha és text. Recorda que també hi ha gràfics, presentacions i dibuixos que poden ser importants per cridar l’atenció dels teus usuaris turcs.

Aquests canvis no només afecten el contingut, sinó que de vegades són necessaris per a la llegibilitat de la traducció. De vegades haurem de fer canvis per adaptar-nos a la direcció de lectura d’un idioma (d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra), l’espai que ocupa un determinat alfabet o qualsevol particularitat específica d’algunes llengües com la turca.

Tingues sempre en compte que l’espai que ocupa una traducció pot augmentar o disminuir respecte al text original quan es tradueix de català a turc o entre turc i català.

No limitis la teva imaginació

A l’hora de buscar traduccions en turc per continguts publicitaris, és possible que la teva idea inicial en català no funcioni quan es tradueixi a turc.

És important mantenir una coherència durant tota la campanya: és el que identificarà la teva marca, empresa o producte en turc. Recorda que el que funciona en català pot no funcionar en turc.

Durant tot el projecte de traducció, pensa sempre a quins tipus d’usuaris turcs va dirigida la campanya. Obre’t a noves idees perquè el teu missatge no es perdi en la traducció.

Fes la teva consulta

3 + 13 =

Demana pressupost de traducció turc<>català

Breu història de l’idioma turc

El turc pertany al grup de llengües turqueses septentrionals, una branca del grup altaic de la família de llengües uralo-altaiques.

Al principi, l'otomà va tenir moltes influències lèxiques de l'àrab i el persa. Durant les reformes de Kemal Atatürk el 1922, el turc de Constantinoble va eliminar els estrangerismes i es va convertir en llengua escrita. Des de 1928 s'escriu amb l'alfabet llatí.