Traduccions financeres en llengua noruega
Els nostres traductors noruec<>català de documentació financera i bancària són especialistes que ja han treballat en el sector i ara es dediquen a la traducció. La millor combinació és treballar amb traductors financers especialitzats en els mercats de parla noruega…, però amb una àmplia experiència com a lingüistes.
Els nostres traductors nadius noruecs o catalanoparlants estan familiaritzat amb el llenguatge de les finances i l’economia, tenen experiència en textos financers i apliquen un control de qualitat sistemàtic per revisar les traduccions finals cap a noruec o català.
A l’igual que les traduccions jurídiques i comercials, les traduccions financeres en llengua noruega s’utilitzen en tots els àmbits privats i comercials. Els nostres serveis estan enfocats a bancs i inversors, i també a bufets d’advocats, asseguradores, notaries, constructores, hotels, mútues mèdiques, ministeris i organitzacions sense ànim de lucre.
Els inversors volen estar ben informats
Abans d’invertir en la teva empresa o negoci, aquests inversors ubicats a Noruega voldran veure informes anuals, notes de premsa o presentacions. I el més important: voldran disposar d’informació precisa i accessible en noruec.
Un traductor professional català-noruec ofereix un servei que t’ajuda a transmetre tota aquesta informació als teus potencials clients i inversors noruecs. En primer lloc, el web d’un banc correctament traduït a noruec permetrà els clients accedir en qualsevol moment a les dades i estadístiques dels seus comptes. En segon lloc, una correspondència comercial en un noruec fluid facilitarà la comunicació entre les parts. Finalment, traduir correctament els informes financers millorarà la imatge de marca facilitant als accionistes dades fiables.
Qualsevol banc que vulgui operar més enllà de les seves fronteres i establir-se a Noruega haurà d’afrontar el cost d’aquestes traduccions. Vols atraure inversors que parlin qualsevol dels dialectes de la llengua noruega? La solució és traduir.
Els bancs amb filials a Noruega necessiten una coherència de marca
Si el teu banc o entitat financera porta molts anys operant a Noruega, els clients confiaran en tu perquè la teva imatge corporativa transmet els teus valors i reflecteix la qualitat que ofereixes. La teva imatge millora amb una traducció i localització de qualitat, realitzada per traductors nadius noruecs que sàpiguen adaptar les teves campanyes de màrqueting i els teus missatges a la cultura noruega. La nostra agència de traducció ofereix tot tipus de serveis de traducció català<>noruec: subtítols en vídeos explicatius, testaments o formularis de l’Agència Tributària.
Des de Citigroup fins al Santander: tots els bancs internacionals coneixen la importància d’una imatge corporativa coherent. Aquests bancs inverteixen en màrqueting una part important del seu pressupost, sobretot per arribar a clients estrangers (a Noruega o de qualsevol lloc de món). Recorda que, en mercats emergents amb diferències lingüístiques, demogràfiques i culturals, l’èxit depèn del reconeixement de marca.
Personalitza els teus continguts
Els bancs i institucions financeres subministren a les empreses un capital que travessa fronteres culturals i lingüístiques. I el més important, els seus serveis ajuden els emprenedors a crear riquesa i a augmentar el PIB del seu país.
Per poder internacionalitzar aquests serveis, necessiten parlar als seus clients en la seva llengua (català, noruec, etc) i guanyar-se la seva confiança. La traducció fa que això sigui possible. En comptes d’invertir part del teu pressupost en solucionar les conseqüències d’unes traduccions financeres deficients, tindràs la seguretat que els teus continguts representen fidelment els valors de la teva empresa. Una traducció personalitzada a noruec s’enfoca en els teus clients i mercats noruecs i això es reflecteix en els teus resultats.
Al cap i a la fi, una comunicació precisa i correcta farà que el teu banc pugui expandir-se a mercats noruecs.
Banca
Bancs i particulars confien amb nosaltres per les seves traduccions financeres català-noruec. Passa sovint que els bancs obren sucursals en altres territoris com Noruega… on la llengua oficial és la noruega i no la de la seu central. Aquí és on es necessita un proveïdor fiable de traduccions. El mateix passa amb regions amb una important població d’immigrants que no parlen la llengua oficial del país. Aquests bancs i particulars necessiten traduccions precises i clares en les seves transaccions diàries.
En les traduccions bancàries a noruec d’informes anuals i financers, i altres documents bancaris, no hi ha marge d’error. A més de col·laborar amb professionals especialitzats i altament qualificats, apliquem un minuciós control de qualitat i, si el client ho demana, les traduccions són revisades per segons traductors noruecs.
Assegurances
Els documents d’assegurances tenen importants implicacions legals, tant per a la persona que compra l’assegurança com per a la companyia que la subministra. La traducció de documents d’assegurances cap a noruec és un àmbit molt especialitzat que requereix conèixer tant la llengua com el sector de les assegurances a Noruega.
La traducció a noruec de documents d’assegurances ha de ser impecable. L’adopció de noves tecnologies ens permet oferir preus assequibles. Intentem ajustar les nostres tarifes en la mesura del possible sense comprometre la qualitat. Totes les traduccions noruec-català o català-noruec són sotmeses a un exhaustiu control de qualitat lingüística.
Documents
Traduïm a noruec documents com:
Estats financers
Comptes anuals
Formularis fiscals
Pòlisses d’assegurances
Balanços de situació
Registres comptables
Nòmines
Informes de viabilitat
Altres llengües
Altres serveis en llengua noruega:
Fes la teva consulta
Pressupost de traducció noruec<>català
D’on ve l’idioma noruec?
El noruec és una llengua germànica septentrional amb uns 5 milions de parlants, principalment a Noruega. També hi ha parlants de noruec a Dinamarca, Suècia, Alemanya, Regne Unit, Espanya, Canadà i els Estats Units.
La primera literatura noruega, principalment poesia i prosa històrica, va ser escrita a l'oest de Noruega i va sorgir entre els segles IX i XIV. Posteriorment, Noruega va passar a ser dominada per Suècia i després per Dinamarca. El noruec es va seguir parlant, però el danès es va utilitzar per a fins oficials, com a llengua literària i acadèmica.
Després que Noruega es separés de Dinamarca en 1814, el danès va seguir emprant-se a les escoles fins a la dècada de 1830, quan va sorgir un moviment per crear un nou idioma nacional. Els motius d'aquest moviment era que el danès escrit diferia en tal mesura del noruec parlat que era difícil d'aprendre. També creien que cada país havia de tenir el seu propi idioma.
Es va debatre molt sobre com crear una llengua nacional i van sorgir dues llengües: el landsmål (llengua nacional), basat en el noruec col·loquial i els dialectes regionals, en particular els dialectes de l'oest de Noruega, i el riksmål (llengua nacional), que era principalment una llengua escrita molt similar al danès.
El Landsmål va ser rebatejat com Noruec (nou noruec) el 1929, i el Riksmål és ara oficialment conegut com Bokmål (idioma dels llibres). Algunes persones majors de 60 anys encara usen el Riksmål, que es considera una forma conservadora de Bokmål i és lleugerament diferent.
Avui dia les escoles a Noruega ensenyen les dues variants de l'idioma. Els estudiants han d'aprendre els dos, només ells poden triar quin d’aquests idiomes volen aprendre com a llengua principal. Els funcionaris públics solen conèixer les dues formes.
Durant un temps hi va haver un moviment per crear un únic idioma estàndard que es diria Samnorsk (Unió Noruega). Als polítics els agradava la idea d'unificar l'idioma noruec, mentre que a la resta els semblava una mala idea i una pèrdua de temps. El projecte de Samnorsk va ser oficialment abandonat l'1 de gener del 2002.