Per què subtitular i traduir un vídeo a espanyol?
La publicació de vídeos a Internet ha augmentat considerablement i és un tipus de contingut molt valorat pels usuaris. Subtitular vídeos promocionals, ja sigui en espanyol o en català, no només ens permet arribar a més públic, sinó que millora el SEO de la nostra presència online. Els nostres traductors professionals de llengua espanyola ofereixen subtítols de qualitat perquè els teus potencials clients entenguin qualsevol vídeo.
Els continguts audiovisuals que publica una empresa poden ser vídeos promocionals breus, o bé vídeos de més durada com una conferència, una presentació d’un producte o un discurs d’un directiu. Els nostres traductors nadius de català<>espanyol transmetran el to adequat en els subtítols i condensaran el missatge que es transmet en l’àudio.
Editem i et lliurem el vídeo a punt per a la seva publicació. Els subtítols es lliuren normalment en format .srt, .sub o .slt. Per poder donar-te un pressupost, només has de fer-nos arribar el vídeo original i nosaltres ens encarregarem de tot.
Creació de subtítols en el mateix idioma
Si el nostre vídeo està en llengua espanyola, primer haurem de procedir a transcriure en espanyol el missatge de l’àudio comprimint en subtítols. Aquests subtítols són d’ajuda a persones amb discapacitats auditives, o bé s’utilitzen en llocs molt sorollosos (com aeroports) o en llocs on l’àudio sigui una molèstia (com un hospital). És senzillament una transcripció en espanyol de l’àudio en què es modifiquen algunes frases per eliminar paraules innecessàries o repeticions.
Traducció de subtítols entre espanyol i català
Partint dels subtítols en espanyol, procedim a traduir perquè els usuaris catalanoparlants puguin entendre el contingut. Oferim aquest servei en tots dos sentits, tant espanyol-català com català-espanyol.
Augmenta la visibilitat dels teus vídeos
Afegir subtítols a un vídeo, només en espanyol o en diversos idiomes, augmentarà notablement el temps que els teus usuaris dediquen a veure els teus vídeos, i et permetran arribar a un públic que visqui a llocs com Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic…
Els nostres traductors nadius castellanoparlants crearan i traduiran exactament el missatge que s’escolta en l’àudio, i l’adaptaran per transformar-lo en subtítols concisos i breus que arribin als teus potencials clients castellanoparlants.
En els vídeos subtitulat l’usuari escolta l’àudio en l’idioma original (espanyol o català) i pot llegir les traduccions (o transcripcions) a la part inferior de la pantalla. Els clients poden apreciar l’entonació i expressivitat del narrador. Amb això aconseguim que el missatge es transmeti amb tots els seus matisos.
Un forma econòmica de rendibilitzar els teus continguts
El principal avantatge de la subtitulació enfront del doblatge és el preu, ja que no es necessita contractar estudi de gravació ni locutors nadius de llengua espanyola. Els nostres serveis de subtitulació són una excel·lent forma d’oferir contingut audiovisual en espanyol a través de plataformes com YouTube o Vimeo. Els subtítols solen tenir una longitud de dues línies i apareixen en pantalla sincronitzats amb l’àudio.
Els nostres traductors català<>espanyol, especialitzats en continguts audiovisuals, estan acostumats a fer aquest tipus de traduccions. Els subtítols han de tenir una longitud màxima i s’adapten a la velocitat de lectura d’un usuari mitjà. Per a aquest tipus de traducció s’utilitza un software específic que permet ajustar el text a la imatge.
Exemple de vídeo subtitulat a diversos idiomes
Sabies que...?
L'espanyol o castellà és idioma oficial a 20 països, amb 332 milions de parlants nadius i molts dialectes que poden variar àmpliament. Després de l'anglès, el castellà és l'idioma més important de l'economia mundial.
Altres serveis en espanyol:
Subtítols en els següents idiomes
Fes la teva consulta
Pressupost de subtitulació espanyol<>català
Resum de la llengua espanyola
L'espanyol o castellà pertany al grup llengües romàniques occidentals. Es va formar a partir del llatí vulgar durant l'etapa d'ocupació romana, i de llengües celtes i ibèriques desplaçades.
Com a llengua literària es va imposar el castellà, tot i que hi ha diferents dialectes com l'andalús, l'aragonès, el lleonès i altres.
A Amèrica Llatina el espanyol va rebre influències de les llengües indígenes, de manera que tot i que la gramàtica és gairebé idèntica, els accents i l'argot popular són bastant diferents entre si.
A Llatinoamèrica, la terminologia tècnica procedeix directament de l'anglès, de manera que a l'ordinador a Espanya se l'anomena "ordenador", però a l'Argentina es diu "computadora".