traducciones juradas

Creació i traducció de subtítols en francès

La incorporació de subtítols en català a un vídeo en llengua francesa, o bé la seva traducció a francès des de català, augmentarà notablement la seva visibilitat i arribarà a un públic d’altres territoris com Bèlgica, Canadà, França, Suïssa…

Per què subtitular i traduir un vídeo a francès?

La publicació de vídeos a Internet ha augmentat considerablement i és un tipus de contingut molt valorat pels usuaris. Subtitular vídeos promocionals, ja sigui en francès o en català, no només ens permet arribar a més públic, sinó que millora el SEO de la nostra presència online. Els nostres traductors professionals de llengua francesa ofereixen subtítols de qualitat perquè els teus potencials clients entenguin qualsevol vídeo.

Els continguts audiovisuals que publica una empresa poden ser vídeos promocionals breus, o bé vídeos de més durada com una conferència, una presentació d’un producte o un discurs d’un directiu. Els nostres traductors nadius de català<>francès transmetran el to adequat en els subtítols i condensaran el missatge que es transmet en l’àudio.

Editem i et lliurem el vídeo a punt per a la seva publicació. Els subtítols es lliuren normalment en format .srt, .sub o .slt. Per poder donar-te un pressupost, només has de fer-nos arribar el vídeo original i nosaltres ens encarregarem de tot.

Creació de subtítols en el mateix idioma

Si el nostre vídeo està en llengua francesa, primer haurem de procedir a transcriure en francès el missatge de l’àudio comprimint en subtítols. Aquests subtítols són d’ajuda a persones amb discapacitats auditives, o bé s’utilitzen en llocs molt sorollosos (com aeroports) o en llocs on l’àudio sigui una molèstia (com un hospital). És senzillament una transcripció en francès de l’àudio en què es modifiquen algunes frases per eliminar paraules innecessàries o repeticions.

Traducció de subtítols entre francès i català

Partint dels subtítols en francès, procedim a traduir perquè els usuaris catalanoparlants puguin entendre el contingut. Oferim aquest servei en tots dos sentits, tant francès-català com català-francès.

Augmenta la visibilitat dels teus vídeos

Afegir subtítols a un vídeo, només en francès o en diversos idiomes, augmentarà notablement el temps que els teus usuaris dediquen a veure els teus vídeos, i et permetran arribar a un públic que visqui a llocs com Bèlgica, Canadà, França, Suïssa

Els nostres traductors nadius francòfons crearan i traduiran exactament el missatge que s’escolta en l’àudio, i l’adaptaran per transformar-lo en subtítols concisos i breus que arribin als teus potencials clients francòfons.

En els vídeos subtitulat l’usuari escolta l’àudio en l’idioma original (francès o català) i pot llegir les traduccions (o transcripcions) a la part inferior de la pantalla. Els clients poden apreciar l’entonació i expressivitat del narrador. Amb això aconseguim que el missatge es transmeti amb tots els seus matisos.

Un forma econòmica de rendibilitzar els teus continguts

El principal avantatge de la subtitulació enfront del doblatge és el preu, ja que no es necessita contractar estudi de gravació ni locutors nadius de llengua francesa. Els nostres serveis de subtitulació són una excel·lent forma d’oferir contingut audiovisual en francès a través de plataformes com YouTube o Vimeo. Els subtítols solen tenir una longitud de dues línies i apareixen en pantalla sincronitzats amb l’àudio.

Els nostres traductors català<>francès, especialitzats en continguts audiovisuals, estan acostumats a fer aquest tipus de traduccions. Els subtítols han de tenir una longitud màxima i s’adapten a la velocitat de lectura d’un usuari mitjà. Per a aquest tipus de traducció s’utilitza un software específic que permet ajustar el text a la imatge.

Fes la teva consulta

1 + 15 =

Pressupost de subtitulació francès<>català

Resum de la llengua francesa

El francès es va desenvolupar a partir del llatí vulgar de la Gàl·lia, originalment celta, i es va dividir en tres grans grups dialectals: el francès septentrional, el provençal al sud i el franc-provençal a l'est.

Al segle XIII, el dialecte francès del nord de Île-de-France es va convertir en el model per a tota la regió, i a principis de segle XVII es va desenvolupar una llengua escrita uniforme.

El francès canadenc ha estat objecte de certes modificacions, ja que no està tan fortament subjecte a les normes lingüístiques de l'Académie française.