traducciones juradas

Creació i traducció de subtítols en holandès

La incorporació de subtítols en català a un vídeo en llengua neerlandesa, o bé la seva traducció a holandès des de català, augmentarà notablement la seva visibilitat i arribarà a un públic d’altres territoris com Bèlgica, Holanda…

Per què subtitular i traduir un vídeo a holandès?

La publicació de vídeos a Internet ha augmentat considerablement i és un tipus de contingut molt valorat pels usuaris. Subtitular vídeos promocionals, ja sigui en holandès o en català, no només ens permet arribar a més públic, sinó que millora el SEO de la nostra presència online. Els nostres traductors professionals de llengua neerlandesa ofereixen subtítols de qualitat perquè els teus potencials clients entenguin qualsevol vídeo.

Els continguts audiovisuals que publica una empresa poden ser vídeos promocionals breus, o bé vídeos de més durada com una conferència, una presentació d’un producte o un discurs d’un directiu. Els nostres traductors nadius de català<>holandès transmetran el to adequat en els subtítols i condensaran el missatge que es transmet en l’àudio.

Editem i et lliurem el vídeo a punt per a la seva publicació. Els subtítols es lliuren normalment en format .srt, .sub o .slt. Per poder donar-te un pressupost, només has de fer-nos arribar el vídeo original i nosaltres ens encarregarem de tot.

Creació de subtítols en el mateix idioma

Si el nostre vídeo està en llengua neerlandesa, primer haurem de procedir a transcriure en holandès el missatge de l’àudio comprimint en subtítols. Aquests subtítols són d’ajuda a persones amb discapacitats auditives, o bé s’utilitzen en llocs molt sorollosos (com aeroports) o en llocs on l’àudio sigui una molèstia (com un hospital). És senzillament una transcripció en holandès de l’àudio en què es modifiquen algunes frases per eliminar paraules innecessàries o repeticions.

Traducció de subtítols entre holandès i català

Partint dels subtítols en holandès, procedim a traduir perquè els usuaris catalanoparlants puguin entendre el contingut. Oferim aquest servei en tots dos sentits, tant holandès-català com català-holandès.

Augmenta la visibilitat dels teus vídeos

Afegir subtítols a un vídeo, només en holandès o en diversos idiomes, augmentarà notablement el temps que els teus usuaris dediquen a veure els teus vídeos, i et permetran arribar a un públic que visqui a llocs com Bèlgica, Holanda

Els nostres traductors nadius holandesos crearan i traduiran exactament el missatge que s’escolta en l’àudio, i l’adaptaran per transformar-lo en subtítols concisos i breus que arribin als teus potencials clients holandesos.

En els vídeos subtitulat l’usuari escolta l’àudio en l’idioma original (holandès o català) i pot llegir les traduccions (o transcripcions) a la part inferior de la pantalla. Els clients poden apreciar l’entonació i expressivitat del narrador. Amb això aconseguim que el missatge es transmeti amb tots els seus matisos.

Un forma econòmica de rendibilitzar els teus continguts

El principal avantatge de la subtitulació enfront del doblatge és el preu, ja que no es necessita contractar estudi de gravació ni locutors nadius de llengua neerlandesa. Els nostres serveis de subtitulació són una excel·lent forma d’oferir contingut audiovisual en holandès a través de plataformes com YouTube o Vimeo. Els subtítols solen tenir una longitud de dues línies i apareixen en pantalla sincronitzats amb l’àudio.

Els nostres traductors català<>holandès, especialitzats en continguts audiovisuals, estan acostumats a fer aquest tipus de traduccions. Els subtítols han de tenir una longitud màxima i s’adapten a la velocitat de lectura d’un usuari mitjà. Per a aquest tipus de traducció s’utilitza un software específic que permet ajustar el text a la imatge.

Fes la teva consulta

7 + 2 =

Pressupost de subtitulació holandès<>català

Resum de la llengua neerlandesa

L'holandès o neerlandès té el seu origen en el dialecte franconi del baix alemany. Al segle XII va passar a ser l'idioma literari del neerlandès mitjà.

Des del segle XVII el nou neerlandès va esdevenir una llengua totalment independent, i a Sud-àfrica va derivar en una llengua dialectal anomenada Afrikaans (també coneguda com "holandès de el Cap").

L'holandès o neerlandès és una llengua germànica occidental amb uns 28 milions de parlants (el 2012), principalment als Països Baixos i Bèlgica. Existeixen petites comunitats de parla holandesa al nord de França, al voltant de Dunkerque. L'holandès també es parla a Aruba, les Antilles Holandeses, Surinam i a Indonèsia.

La forma oficial o estàndard del neerlandès es coneix com Algemeen Beschaafd Nederlands (ABN), 'Neerlandès General Civilitzat'. S'ensenya a les escoles i és utilitzat per les autoritats dels Països Baixos, Flandes (Bèlgica), Surinam i les Antilles Neerlandeses. Una associació coneguda com Taalunie (Unió de Llengües), que va ser creada pels governs dels Països Baixos i de Flandes, regula l'ortografia i l'ortografia de la ABN. Els noms alternatius per a la ABN són Algemeen Nederlands (AN), Holandès General, i Standaardnederlands, holandès Estàndard.

Els dialectes holandesos que es parlen a Bèlgica es coneixen com a flamenc (Vlaams). Es diferencien en certa mesura de l'holandès parlat als Països Baixos per l'entonació i pronunciació, i hi ha petites diferències en el vocabulari, incloent paraules prestades del francès i de l'anglès que no es troben en l'holandès estàndard.

L'idioma holandès va evolucionar a partir del dialecte Baix franconi (Niederfränkisch) del baix alemany. El primer exemple conegut d'escriptura del Franconi Antic apareix en un manuscrit llatí de segle IX, les Lleis dels Francs Sàlics, i en les traduccions dels Salms. Sobreviu alguna poesia escrita en neerlandès mitjà que data dels segles XII i XIII. La traducció holandesa de la Bíblia, el Staten-Bijbel, de 1619-1637, va ser una de les primeres obres importants de l'holandès modern.