traducciones juradas

Agència de traduccions tècniques espanyol/català-islandès

La qualitat és sempre la nostra màxima prioritat. Per això a ESmedo seleccionem traductors nadius de parla islandesa amb competències lingüístiques i excel·lents coneixements tècnics. Necessites traduir a islandès un manual d’instruccions?

ESmedo > Traduccions tècniques > islandès > Traducció tècnica islandès

Traducció tècnica i científica en llengua islandesa

Quan tradueixes documentació tècnica a islandès, garanteixes que els teus clients islandesos entenen com funciona el teu producte. La presència de la ciència i la tecnologia en la vida diària és tan important que és imprescindible planificar bé la gestió de les traduccions tècniques islandès-català o català-islandès. Avui dia, la traducció de documents tècnics en islandès (guies d’usuari, instruccions d’ús, patents, informes, peritatges, etc.) és crucial per a aquelles empreses que volen introduir-se en altres mercats com els de Islàndia…  La dificultat per a un traductor és doble: traduir correctament la terminologia tècnica, però també adaptar-se a la cultura de parla islandesa local.

La precisió i meticulositat en el nostre treball són essencials, ja que el mínim error en una traducció tècnica islandesa-català pot tenir greus conseqüències. El món de la tecnologia es basa en documents tècnics clars i concisos. No obstant això, qui no s’ha trobat amb algun manual d’instruccions d’algun electrodomèstic totalment incomprensible? O pitjor encara, amb errors gramaticals i sintàctics que empobreixen la imatge de l’empresa davant els nostres clients catalanoparlants o islandesos.

Convé recordar que en una traducció tècnica entre islandès i qualsevol idioma sempre hem de fixar-nos en dos factors: el tècnic i el lingüístic. Per això, i també perquè els traductors han d’estar formant-se constantment, aquest tipus de serveis de traducció solen ser més costosos que traduir un text general.

La documentació tècnica es necessita per demostrar que es compleixen les normes i directives nacionals i internacionals. Patents, manuals d’usuari o instruccions de seguretat: aquests documents acrediten que tots els procediments comercials i de funcionament són correctes i conformes amb la llei. 

Si no presentes tota aquesta documentació, la teva empresa corre el perill de perdre clients islandesos o, el que és pitjor, que es prohibeixi la comercialització del teu producte a Islàndia. Invertir en la traducció de documentació tècnica li dóna a la teva empresa una seguretat a llarg termini. D’altra banda, és un signe de professionalitat davant els teus clients, empleats i socis comercials.

Una bona traducció demostra que la teva empresa es preocupa perquè els teus empleats i proveïdors tinguin tota la informació tant en català com en islandès, i perquè treballin en bones condicions.

Traduccions tècniques espanyol/català-islandès

Les empreses necessiten traduccions tècniques de l’idioma islandès quan compren productes de proveïdors estrangers (Islàndia…) i han de documentar processos interns de conformitat. Sempre que es facin negocis amb empreses de parla islandesa necessitaran traduccions fiables.

De la mateixa manera, quan la teva empresa vengui productes i serveis en Islàndia, haurà de subministrar tota la documentació en islandès.

Per traducció tècnica s’entenen textos com manuals de funcionament o llocs web especialitzats. El més demandat és la traducció de cadenes de textos de software, patents i manuals d’usuari. La nostra agència de traducció tècnica tradueix des de o cap a islandès tot tipus de documents, com descripcions i fitxes tècniques, patents, fitxes tècniques de productes, informes tècnics i científics, procediments operatius estàndard (POE) o fitxes de dades de seguretat (FDS).

Cadenes de textos

La traducció i localització català-islandès de cadenes de textos per software exigeix un mínim de coneixements tècnics. La traducció de cadenes de software és una àrea específica de la traducció tècnica. En primer lloc, i abans de començar a traduir, el gestor de projectes ha d’importar correctament els fitxers per extreure el text a traduir, deixar intacte el codi i respectar la codificació de caràcters. Com sol tractar-se d’ordres o paraules aïllades, és important que el traductor de català-islandès tingui referències del context en què es farà servir la traducció. Sempre és útil veure algunes pantalles del software.

Patents

Els traductors i lingüistes que tradueixen patents entre islandès i català són experts en la matèria. La redacció de patents fa servir un llenguatge molt específic, amb uns rígids requisits legals i pràctics.

Les patents descriuen una sèrie de dades tècniques, referides també a futures aplicacions de la invenció, però sense revelar tota la informació important.

Manuals d’usuari

Traduir manuals d’usuari de català cap a islandès, o viceversa, exigeix sòlids coneixements en un camp concret, i la capacitat d’expressar conceptes complexos amb un llenguatge senzill. És un tipus de traducció molt demandat, ja que totes les empreses de tecnologia que estableixen relacions comercials amb Islàndia, necessiten que els seus manuals d’usuari estiguin traduïts correctament a islandès.

Especialistes nadius

La qualitat dels nostres traductors nadius de llengua islandesa es basa en una meticulosa selecció de perfils en base als mèrits acadèmics i experiència professional com a tècnics i científics. Els nostres lingüistes són nadius islandesos i tradueixen sempre cap a qualsevol de les variants de l’idioma islandès que es parlen a Islàndia

Els traductors tècnics no només coneixen la terminologia tècnica, sinó que entenen el camp i garanteixen que la traducció sigui comprensible en el seu conjunt.

D’altra banda, cada sector que es recolza en traduccions tècniques treballa amb terminologia específica i de vegades amb un determinat argot tècnic. Algú que no estigui vinculat amb el sector no podrà subministrar traduccions precises, simplement perquè no està familiaritzat amb la terminologia que utilitzen metges, enginyers o químics.

Perquè les traduccions tècniques català-islandès surtin bé, els especialistes acudeixen a eines d’ajuda a la traducció. Aquestes eines permeten els lingüistes oferir un servei de qualitat encara que la terminologia sigui molt complexa. Amb un bon glossari de termes i una memòria de traducció ben gestionada garantim que les traduccions siguin homogènies. Això és imprescindible en les traduccions tècniques, ja que lingüistes han de treballar amb molta documentació.

Tecnologies de traducció

Per a projectes complexos de traducció tècnica islandès-català o català-islandès, creem glossaris terminològics especialitzats, prèvia verificació i aprovació del client. Així mateix creem memòries de traducció (arxius bilingües islandès<>català), la qual cosa garanteix la coherència de totes les traduccions, agilitza el procés i suposa un important estalvi. Per a cada client creem una memòria on emmagatzemem totes les traduccions i les conservem per a futurs projectes.

Sabies que…?

L'islandès (íslenska en islandès) és l'idioma nacional de facto d'Islàndia, on el parlen els 319.000 habitants d’aquest país. L'islandès és l'idioma utilitzat en el sistema educatiu, tot i que part de l'educació s'imparteix en altres idiomes.

Altres serveis en islandès:

Fes la teva consulta

15 + 6 =

Demana pressupost sense compromís

Breu història de l’idioma islandès

L'islandès és una llengua germànica septentrional que es parla principalment a Islàndia (Ísland), i també al Canadà (Kanada) i als EUA (Bandaríki Norður-Ameríku).

Al 2017 la població d'Islàndia era de 338.349 habitants, la gran majoria dels quals parlava islandès. El 2013 hi havia aproximadament 15.000 parlants nadius de islandès fora d'Islàndia: entre ells, 8.000 a Dinamarca, 5.000 als EUA i 1.400 al Canadà, especialment a Manitoba. El nombre total de parlants de islandès és d'uns 350.000.

L'islandès és la llengua germànica septentrional més propera al nòrdic antic, i els parlants d'islandès poden llegir les Sagues Nòrdiques en llengua original sense massa dificultat. Està estretament relacionat amb el feroès i els dialectes occidentals del noruec, i en menor mesura amb el danès i el suec.

El primer assentament permanent a Islàndia va ser establert pels víkings de Noruega i celtes de les Illes Britàniques en l'any 870 d.C. L'idioma principal dels colons era el nòrdic antic o el Dǫnsk tunga (idioma danès). Una sèrie de grans obres literàries (les sagues) van ser escrites per islandesos durant els segles XII i XIII. Aquestes sagues, moltes de les quals van ser obra d'autors desconeguts, van ser escrites en un idioma molt semblant al nòrdic antic. Els majors autors coneguts d'aquest període van ser Ari el Savi (1068-1148) i Snorri Sturluson (1179-1241).

Des de 1262 fins al segle XV, Islàndia va ser dominada per Noruega. Posteriorment, va ser envaïda pels danesos. Durant els períodes de domini noruec i danès, a Islàndia es parlava noruec i danès.

El 1944, Islàndia va obtenir la seva independència i l'islandès va ressorgir com a llengua oficial i literària. Avui dia hi ha una florent indústria editorial a Islàndia, i els islandesos són probablement els lectors i escriptors més entusiastes del món.