traducciones juradas

Agència de traduccions tècniques espanyol/català-portuguès

La qualitat és sempre la nostra màxima prioritat. Per això a ESmedo seleccionem traductors nadius de parla portuguesa amb competències lingüístiques i excel·lents coneixements tècnics. Necessites traduir a portuguès un manual d’instruccions?

Traducció tècnica i científica en llengua portuguesa

Quan tradueixes documentació tècnica a portuguès, garanteixes que els teus clients lusòfons entenen com funciona el teu producte. La presència de la ciència i la tecnologia en la vida diària és tan important que és imprescindible planificar bé la gestió de les traduccions tècniques portuguès-català o català-portuguès. Avui dia, la traducció de documents tècnics en portuguès (guies d’usuari, instruccions d’ús, patents, informes, peritatges, etc.) és crucial per a aquelles empreses que volen introduir-se en altres mercats com els de Brasil, Portugal…  La dificultat per a un traductor és doble: traduir correctament la terminologia tècnica, però també adaptar-se a la cultura de parla portuguesa local.

La precisió i meticulositat en el nostre treball són essencials, ja que el mínim error en una traducció tècnica portuguesa-català pot tenir greus conseqüències. El món de la tecnologia es basa en documents tècnics clars i concisos. No obstant això, qui no s’ha trobat amb algun manual d’instruccions d’algun electrodomèstic totalment incomprensible? O pitjor encara, amb errors gramaticals i sintàctics que empobreixen la imatge de l’empresa davant els nostres clients catalanoparlants o lusòfons.

Convé recordar que en una traducció tècnica entre portuguès i qualsevol idioma sempre hem de fixar-nos en dos factors: el tècnic i el lingüístic. Per això, i també perquè els traductors han d’estar formant-se constantment, aquest tipus de serveis de traducció solen ser més costosos que traduir un text general.

La documentació tècnica es necessita per demostrar que es compleixen les normes i directives nacionals i internacionals. Patents, manuals d’usuari o instruccions de seguretat: aquests documents acrediten que tots els procediments comercials i de funcionament són correctes i conformes amb la llei. 

Si no presentes tota aquesta documentació, la teva empresa corre el perill de perdre clients lusòfons o, el que és pitjor, que es prohibeixi la comercialització del teu producte a Brasil, Portugal. Invertir en la traducció de documentació tècnica li dóna a la teva empresa una seguretat a llarg termini. D’altra banda, és un signe de professionalitat davant els teus clients, empleats i socis comercials.

Una bona traducció demostra que la teva empresa es preocupa perquè els teus empleats i proveïdors tinguin tota la informació tant en català com en portuguès, i perquè treballin en bones condicions.

Traduccions tècniques espanyol/català-portuguès

Les empreses necessiten traduccions tècniques de l’idioma portuguès quan compren productes de proveïdors estrangers (Brasil, Portugal…) i han de documentar processos interns de conformitat. Sempre que es facin negocis amb empreses de parla portuguesa necessitaran traduccions fiables.

De la mateixa manera, quan la teva empresa vengui productes i serveis en Brasil, Portugal, haurà de subministrar tota la documentació en portuguès.

Per traducció tècnica s’entenen textos com manuals de funcionament o llocs web especialitzats. El més demandat és la traducció de cadenes de textos de software, patents i manuals d’usuari. La nostra agència de traducció tècnica tradueix des de o cap a portuguès tot tipus de documents, com descripcions i fitxes tècniques, patents, fitxes tècniques de productes, informes tècnics i científics, procediments operatius estàndard (POE) o fitxes de dades de seguretat (FDS).

Cadenes de textos

La traducció i localització català-portuguès de cadenes de textos per software exigeix un mínim de coneixements tècnics. La traducció de cadenes de software és una àrea específica de la traducció tècnica. En primer lloc, i abans de començar a traduir, el gestor de projectes ha d’importar correctament els fitxers per extreure el text a traduir, deixar intacte el codi i respectar la codificació de caràcters. Com sol tractar-se d’ordres o paraules aïllades, és important que el traductor de català-portuguès tingui referències del context en què es farà servir la traducció. Sempre és útil veure algunes pantalles del software.

Patents

Els traductors i lingüistes que tradueixen patents entre portuguès i català són experts en la matèria. La redacció de patents fa servir un llenguatge molt específic, amb uns rígids requisits legals i pràctics.

Les patents descriuen una sèrie de dades tècniques, referides també a futures aplicacions de la invenció, però sense revelar tota la informació important.

Manuals d’usuari

Traduir manuals d’usuari de català cap a portuguès, o viceversa, exigeix sòlids coneixements en un camp concret, i la capacitat d’expressar conceptes complexos amb un llenguatge senzill. És un tipus de traducció molt demandat, ja que totes les empreses de tecnologia que estableixen relacions comercials amb Brasil, Portugal, necessiten que els seus manuals d’usuari estiguin traduïts correctament a portuguès.

Especialistes nadius

La qualitat dels nostres traductors nadius de llengua portuguesa es basa en una meticulosa selecció de perfils en base als mèrits acadèmics i experiència professional com a tècnics i científics. Els nostres lingüistes són nadius lusòfons i tradueixen sempre cap a qualsevol de les variants de l’idioma portuguès que es parlen a Brasil, Portugal

Els traductors tècnics no només coneixen la terminologia tècnica, sinó que entenen el camp i garanteixen que la traducció sigui comprensible en el seu conjunt.

D’altra banda, cada sector que es recolza en traduccions tècniques treballa amb terminologia específica i de vegades amb un determinat argot tècnic. Algú que no estigui vinculat amb el sector no podrà subministrar traduccions precises, simplement perquè no està familiaritzat amb la terminologia que utilitzen metges, enginyers o químics.

Perquè les traduccions tècniques català-portuguès surtin bé, els especialistes acudeixen a eines d’ajuda a la traducció. Aquestes eines permeten els lingüistes oferir un servei de qualitat encara que la terminologia sigui molt complexa. Amb un bon glossari de termes i una memòria de traducció ben gestionada garantim que les traduccions siguin homogènies. Això és imprescindible en les traduccions tècniques, ja que lingüistes han de treballar amb molta documentació.

Tecnologies de traducció

Per a projectes complexos de traducció tècnica portuguès-català o català-portuguès, creem glossaris terminològics especialitzats, prèvia verificació i aprovació del client. Així mateix creem memòries de traducció (arxius bilingües portuguès<>català), la qual cosa garanteix la coherència de totes les traduccions, agilitza el procés i suposa un important estalvi. Per a cada client creem una memòria on emmagatzemem totes les traduccions i les conservem per a futurs projectes.

Sabies que…?

El portuguès (português en portuguès) és idioma oficial a Portugal, Brasil, Moçambic, Angola, Guinea Bissau, Guinea Equatorial, Timor Oriental, Cap Verd i São Tomé i Príncipe. En total el parlen 177 milions de persones, que representen el 3,2% de l'economia mundial.

Altres serveis en portuguès:

Fes la teva consulta

10 + 7 =

Demana pressupost sense compromís

Breu història de l’idioma portuguès

El portuguès és una llengua romànica occidental que es caracteritza per la seva nasalització, per la dificultat per distingir el final i l'inici de les paraules i per la seva complicada fonètica.

El portuguès brasiler no només es diferencia pels accents i el llenguatge col·loquial, sinó que també es distingeix per la seva ortografia i regles gramaticals.

El portuguès és una llengua romanç parlada per uns 220 milions de persones, principalment a Portugal i el Brasil, i també a Angola, Moçambic (Moçambic), Cap Verd, Guinea Bissau (Guiné-Bissau),São Tomé i Príncipe, Timor Oriental (Timor Leste), Guinea Equatorial i Macau. També hi ha comunitats de parlants de portuguès a Goa, Daman i Diu a l'Índia, i en Malacca a Malàisia.

El portuguès prové del llatí, que van portar a la Península Ibèrica els soldats, colons i comerciants romans a partir de l'any 218 a.C. Els primers registres d'una llengua clarament portuguesa apareixen en documents administratius que daten de segle IX d.C. El 1290 el Rei Dionís va decretar que el portuguès, llavors anomenat simplement "llengua vulgar", havia de ser conegut com la llengua portuguesa i havia de ser usat oficialment.

El 1916 Portugal va adoptar una ortografia portuguesa reformada (nova ortografia), en la qual les paraules s'escrivien de forma més d'acord amb la seva pronunciació. Una forma lleugerament modificada va ser adoptada al Brasil el 1943 i revisada el 1970. El 2009 es va introduir al Brasil una nova ortografia que pretén unificar el portuguès escrit de tots els països de parla portuguesa. Encara no s’ha fixat la data per a la seva adopció a la resta de països de parla portuguesa