traducciones juradas

Agència de traduccions tècniques espanyol/català-suec

La qualitat és sempre la nostra màxima prioritat. Per això a ESmedo seleccionem traductors nadius de parla sueca amb competències lingüístiques i excel·lents coneixements tècnics. Necessites traduir a suec un manual d’instruccions?

Traducció tècnica i científica en llengua sueca

Quan tradueixes documentació tècnica a suec, garanteixes que els teus clients suecs entenen com funciona el teu producte. La presència de la ciència i la tecnologia en la vida diària és tan important que és imprescindible planificar bé la gestió de les traduccions tècniques suec-català o català-suec. Avui dia, la traducció de documents tècnics en suec (guies d’usuari, instruccions d’ús, patents, informes, peritatges, etc.) és crucial per a aquelles empreses que volen introduir-se en altres mercats com els de Suècia…  La dificultat per a un traductor és doble: traduir correctament la terminologia tècnica, però també adaptar-se a la cultura de parla sueca local.

La precisió i meticulositat en el nostre treball són essencials, ja que el mínim error en una traducció tècnica sueca-català pot tenir greus conseqüències. El món de la tecnologia es basa en documents tècnics clars i concisos. No obstant això, qui no s’ha trobat amb algun manual d’instruccions d’algun electrodomèstic totalment incomprensible? O pitjor encara, amb errors gramaticals i sintàctics que empobreixen la imatge de l’empresa davant els nostres clients catalanoparlants o suecs.

Convé recordar que en una traducció tècnica entre suec i qualsevol idioma sempre hem de fixar-nos en dos factors: el tècnic i el lingüístic. Per això, i també perquè els traductors han d’estar formant-se constantment, aquest tipus de serveis de traducció solen ser més costosos que traduir un text general.

La documentació tècnica es necessita per demostrar que es compleixen les normes i directives nacionals i internacionals. Patents, manuals d’usuari o instruccions de seguretat: aquests documents acrediten que tots els procediments comercials i de funcionament són correctes i conformes amb la llei. 

Si no presentes tota aquesta documentació, la teva empresa corre el perill de perdre clients suecs o, el que és pitjor, que es prohibeixi la comercialització del teu producte a Suècia. Invertir en la traducció de documentació tècnica li dóna a la teva empresa una seguretat a llarg termini. D’altra banda, és un signe de professionalitat davant els teus clients, empleats i socis comercials.

Una bona traducció demostra que la teva empresa es preocupa perquè els teus empleats i proveïdors tinguin tota la informació tant en català com en suec, i perquè treballin en bones condicions.

Traduccions tècniques espanyol/català-suec

Les empreses necessiten traduccions tècniques de l’idioma suec quan compren productes de proveïdors estrangers (Suècia…) i han de documentar processos interns de conformitat. Sempre que es facin negocis amb empreses de parla sueca necessitaran traduccions fiables.

De la mateixa manera, quan la teva empresa vengui productes i serveis en Suècia, haurà de subministrar tota la documentació en suec.

Per traducció tècnica s’entenen textos com manuals de funcionament o llocs web especialitzats. El més demandat és la traducció de cadenes de textos de software, patents i manuals d’usuari. La nostra agència de traducció tècnica tradueix des de o cap a suec tot tipus de documents, com descripcions i fitxes tècniques, patents, fitxes tècniques de productes, informes tècnics i científics, procediments operatius estàndard (POE) o fitxes de dades de seguretat (FDS).

Cadenes de textos

La traducció i localització català-suec de cadenes de textos per software exigeix un mínim de coneixements tècnics. La traducció de cadenes de software és una àrea específica de la traducció tècnica. En primer lloc, i abans de començar a traduir, el gestor de projectes ha d’importar correctament els fitxers per extreure el text a traduir, deixar intacte el codi i respectar la codificació de caràcters. Com sol tractar-se d’ordres o paraules aïllades, és important que el traductor de català-suec tingui referències del context en què es farà servir la traducció. Sempre és útil veure algunes pantalles del software.

Patents

Els traductors i lingüistes que tradueixen patents entre suec i català són experts en la matèria. La redacció de patents fa servir un llenguatge molt específic, amb uns rígids requisits legals i pràctics.

Les patents descriuen una sèrie de dades tècniques, referides també a futures aplicacions de la invenció, però sense revelar tota la informació important.

Manuals d’usuari

Traduir manuals d’usuari de català cap a suec, o viceversa, exigeix sòlids coneixements en un camp concret, i la capacitat d’expressar conceptes complexos amb un llenguatge senzill. És un tipus de traducció molt demandat, ja que totes les empreses de tecnologia que estableixen relacions comercials amb Suècia, necessiten que els seus manuals d’usuari estiguin traduïts correctament a suec.

Especialistes nadius

La qualitat dels nostres traductors nadius de llengua sueca es basa en una meticulosa selecció de perfils en base als mèrits acadèmics i experiència professional com a tècnics i científics. Els nostres lingüistes són nadius suecs i tradueixen sempre cap a qualsevol de les variants de l’idioma suec que es parlen a Suècia

Els traductors tècnics no només coneixen la terminologia tècnica, sinó que entenen el camp i garanteixen que la traducció sigui comprensible en el seu conjunt.

D’altra banda, cada sector que es recolza en traduccions tècniques treballa amb terminologia específica i de vegades amb un determinat argot tècnic. Algú que no estigui vinculat amb el sector no podrà subministrar traduccions precises, simplement perquè no està familiaritzat amb la terminologia que utilitzen metges, enginyers o químics.

Perquè les traduccions tècniques català-suec surtin bé, els especialistes acudeixen a eines d’ajuda a la traducció. Aquestes eines permeten els lingüistes oferir un servei de qualitat encara que la terminologia sigui molt complexa. Amb un bon glossari de termes i una memòria de traducció ben gestionada garantim que les traduccions siguin homogènies. Això és imprescindible en les traduccions tècniques, ja que lingüistes han de treballar amb molta documentació.

Tecnologies de traducció

Per a projectes complexos de traducció tècnica suec-català o català-suec, creem glossaris terminològics especialitzats, prèvia verificació i aprovació del client. Així mateix creem memòries de traducció (arxius bilingües suec<>català), la qual cosa garanteix la coherència de totes les traduccions, agilitza el procés i suposa un important estalvi. Per a cada client creem una memòria on emmagatzemem totes les traduccions i les conservem per a futurs projectes.

Fes la teva consulta

9 + 10 =

Demana pressupost sense compromís

Breu història de l’idioma suec

El suec és una llengua germànica septentrional parlada per uns 10 milions de persones a Suècia (Sverige). El 2007 hi havia 290.000 parlants nadius de suec a Finlàndia, i 2,4 milions de parlants com a segona llengua. S'estima que el 2010 hi havia uns 300.000 parlants de suec a països que no són Suècia o Finlàndia. Molts viuen als Estats Units, Regne Unit, Espanya i Alemanya, i també a altres països escandinaus, França, Suïssa, Bèlgica, els Països Baixos, Canadà i Austràlia.

El suec està estretament relacionat amb el noruec i el danès, i els seus parlants solen entendre’s entre ells.

Finlàndia va estar governada per Suècia des del segle XII fins a 1809. Durant aquest període, el suec va ser la principal llengua del govern i de l'educació. Avui en dia, el finlandès i el suec són llengües oficials a Finlàndia.

Abans hi havia comunitats de parla sueca a Estònia (Estland). Prop d'un miler d'aquests suecs van emigrar al sud d'Ucraïna després que Estònia passés a formar part de l'Imperi Rus en el segle XVIII. Allà van crear un poble conegut com Gammölsvänskbi (Poble Suec Antic), que ara forma part de Zmiivka (Зміївка). Molt poca gent parla encara suec en aquesta zona. Durant la Segona Guerra Mundial, altres suec-parlants van fugir d'Estònia cap a Suècia. Són molt poques les persones a Estònia que encara parlen suec.

Entre els anys 800 i 1100 dC, es parlava a Suècia un dialecte del nord-est antic conegut com suec rúnic. S'escrivia en l'alfabet rúnic. Es diferenciava només lleugerament del dialecte nòrdic antic de Dinamarca, o danès rúnic. Les dues llengües van començar a separar-se durant el segle XII.

El suec va aparèixer per primera vegada en alfabet llatí el 1225 en la llei westrogoda (Äldre Västgötalagen), el codi de dret utilitzat en la província de Gothland Occidental (Västergötland). La llengua d'aquest text es coneix com Suec Antic Primerenc (klassisk fornsvenska o äldre fornsvenska), que es va utilitzar fins a aproximadament 1375. Gramaticalment era molt més complex que el suec modern.

Entre 1375 i 1526, l'idioma de Suècia era conegut com Suec Antic Tardà (yngre fornsvenska). Hi havia patit una simplificació gramatical i un canvi de vocals, i per al segle XVI tenia més en comú amb el suec modern. Durant aquest temps, el suec va prendre prestades moltes paraules del llatí, del baix alemany i de l'holandès.

La traducció de la Bíblia al suec a 1526 es considera que marca el començament del suec modern. Va ajudar a establir una ortografia consistent per al suec, tot i que l'ortografia utilitzada en la traducció no era completament consistent. Per exemple, les lletres ä i ö es van utilitzar en lloc de æ i ø, i å reemplaçar ao en moltes paraules.

Les regles modernes de l'ortografia sueca van ser creades per l'autor Carl Gustaf af Leopold, per encàrrec de l'Acadèmia Sueca (Svenska Akademien). La seva proposta va ser publicada en 1801, i finalment adoptada per l'Acadèmia el 1874. L'ortografia va ser reformada el 1906, i aquesta reforma només va ser recolzada plenament per l'Acadèmia Sueca el 1950.