traducciones juradas

Traduccions jurídiques català-búlgar

Oferim un servei especialitzat en traducció legal búlgar-català/espanyol. Els nostres traductors búlgars natius són professionals del Dret i coneixen el marc jurídic del país de destinació (Bulgària…).

En què consisteix una traducció jurídica català-búlgar?

Tot i que la traducció en general pot tenir més matisos del que la gent pensa, una traducció legal català-búlgar o búlgar-català és molt més que traslladar paraules d’un idioma a un altre.

La traducció jurídica està enfocada a una gran varietat de documents com testaments, documents judicials i financers, declaracions, patents o sentències.

Els traductors legals de llengua búlgara han de conèixer bé el sistema jurídic del país d’on prové el document. Per no caure en traduccions incorrectes, han de tenir coneixements de la nostra legislació i també de la legislació de l’altre país, com ara Bulgària

En un món globalitzat en què empreses de tot el món poden establir relacions comercials, la traducció jurídica adquireix un paper molt rellevant. Aprofitem per recordar-vos que no totes les traduccions legals o jurídiques han de ser jurades (certificades). Les traduccions jurades búlgar<>català només són necessàries quan ens ho demana algun organisme oficial, algun registre o algun Notari. Per això, comprova sempre si t’han demanat una traducció oficial, o si n’hi ha prou amb una traducció simple entre català/espanyol i búlgar.

La traducció jurídica es diferencia d’altres tipus de traducció

Els documents legals en lengua búlgara, més que altres documents com els comercials, tenen una terminologia específica. Els nostres traductors legals de l’idioma búlgar estan capacitats per traduir correctament aquests conceptes en la llengua meta. No es limiten a substituir una paraula per una altra.

L’elecció de determinades paraules en un text legal té un significat molt determinat i precís. D’altra banda, qualsevol ambigüitat o imprecisió pot invalidar un document legal. Un petit error podria tenir importants conseqüències econòmiques.

L’argot jurídic de cada territori (Catalunya, Bulgària) és complexe i la seva terminologia és molt específica. Si hi afegim les diferències culturals i regionals dels llocs en què es parla búlgar, entendrem la dificultat que pot arribar a tenir la traducció jurídica.

Els traductors legals s’encarreguen de traslladar un concepte jurídic de català a búlgar o viceversa. Perquè sigui legalment vinculant, la terminologia jurídica catalana i búlgara ha de ser precisa.

Obres de referència del traductor jurídic búlgar<>català

Tots els traductors legals de llengua búlgara recórren a obres de referència per fer la seva feina. Per exemple, diccionaris i glossaris especialitzats, codis, lleis i doctrina, tant del nostre dret com del dret vigent a Bulgària.

Els traductors legals recorren freqüentment als codis de procediment civil i penal i als codis civils i penals de cada país. En aquests codis troben descripcions precises en búlgar i català de cada concepte legal.

Aquests materials de referència ajuden al traductor a confirmar que estan emprant el terme búlgar correcte que es fa servir en els procediments legals. La feina d’un traductor legal búlgar-català és molt precís i meticulós. A més d’aquestes obres jurídiques especialitzades, el traductor utilitza eines d’ajuda a la traducció com memòries i bases de dades terminològiques. Aquí troba fragments de textos que ell mateix ja ha traduït, o traduccions de termes especialitzats que ha anat introduint durant treballs anteriors.

Fes la teva consulta

5 + 11 =

Pressupost de traducció búlgar<>català

Breu història de l’idioma búlgar 

Dins les llengües eslaves, el búlgar ocupa una posició especial per l'ús de l'article determinat en forma de sufix i la pèrdua de les formes d'infinitiu.

El búlgar actual es va desenvolupar a partir de l'búlgar antic (segle IX-XI), passant pel búlgar mitjà (segle XII-XIV) i el nou búlgar (segle XV) fins a la seva forma actual. Va rebre influències del turc, del grec i, per descomptat, del rus. També hi ha una estreta relació amb l'idioma macedoni.

El búlgar és una llengua eslava del sud amb uns 12 milions de parlants principalment a Bulgària, però també a Ucraïna, Macedònia, Sèrbia, Turquia, Grècia, Romania, Canadà, EUA, Austràlia, Alemanya i Espanya. El búlgar és mútuament intel·ligible amb el macedoni, i està relacionat amb el serbi, el croat, el bosnià i l'eslovè.

El búlgar va ser el primer idioma eslau escrit. Els primers escrits van aparèixer durant el segle IX en alfabet glagolític, que va ser substituït gradualment per una versió primerenca de l'alfabet ciríl·lic en segles posteriors.

A la fi del segle XVIII, la versió russa del ciríl·lic, o "escriptura civil" de Pere el Gran (1672-1725), va ser adaptada per escriure el búlgar, com a resultat de la influència dels llibres impresos de Rússia. Durant el segle XIX es van utilitzar diverses versions d'aquest alfabet que contenia entre 28 i 44 lletres. En la dècada de 1870 va passar a utilitzar una versió de l'alfabet amb 32 lletres proposta per Marin Drinov. Aquesta versió es va mantenir en ús fins a la reforma ortogràfica de 1945, quan es van eliminar de l'alfabet les lletres yat (Ѣ ѣ), i yus (Ѫ ѫ).

La llengua literària moderna, basada en el búlgar vernacle, va patir un procés de normalització després que Bulgària s'independitzés el 1878. Moltes paraules turques van passar al búlgar durant el llarg període de domini otomà. També s'han emprat vocables del llatí, grec, rus, francès, italià, alemany i, cada vegada més, de l'anglès.