traducciones juradas

Traduccions jurídiques català-islandès

Oferim un servei especialitzat en traducció legal islandès-català/espanyol. Els nostres traductors islandesos natius són professionals del Dret i coneixen el marc jurídic del país de destinació (Islàndia…).

En què consisteix una traducció jurídica català-islandès?

Tot i que la traducció en general pot tenir més matisos del que la gent pensa, una traducció legal català-islandès o islandès-català és molt més que traslladar paraules d’un idioma a un altre.

La traducció jurídica està enfocada a una gran varietat de documents com testaments, documents judicials i financers, declaracions, patents o sentències.

Els traductors legals de llengua islandesa han de conèixer bé el sistema jurídic del país d’on prové el document. Per no caure en traduccions incorrectes, han de tenir coneixements de la nostra legislació i també de la legislació de l’altre país, com ara Islàndia

En un món globalitzat en què empreses de tot el món poden establir relacions comercials, la traducció jurídica adquireix un paper molt rellevant. Aprofitem per recordar-vos que no totes les traduccions legals o jurídiques han de ser jurades (certificades). Les traduccions jurades islandès<>català només són necessàries quan ens ho demana algun organisme oficial, algun registre o algun Notari. Per això, comprova sempre si t’han demanat una traducció oficial, o si n’hi ha prou amb una traducció simple entre català/espanyol i islandès.

La traducció jurídica es diferencia d’altres tipus de traducció

Els documents legals en lengua islandesa, més que altres documents com els comercials, tenen una terminologia específica. Els nostres traductors legals de l’idioma islandès estan capacitats per traduir correctament aquests conceptes en la llengua meta. No es limiten a substituir una paraula per una altra.

L’elecció de determinades paraules en un text legal té un significat molt determinat i precís. D’altra banda, qualsevol ambigüitat o imprecisió pot invalidar un document legal. Un petit error podria tenir importants conseqüències econòmiques.

L’argot jurídic de cada territori (Catalunya, Islàndia) és complexe i la seva terminologia és molt específica. Si hi afegim les diferències culturals i regionals dels llocs en què es parla islandès, entendrem la dificultat que pot arribar a tenir la traducció jurídica.

Els traductors legals s’encarreguen de traslladar un concepte jurídic de català a islandès o viceversa. Perquè sigui legalment vinculant, la terminologia jurídica catalana i islandesa ha de ser precisa.

Obres de referència del traductor jurídic islandès<>català

Tots els traductors legals de llengua islandesa recórren a obres de referència per fer la seva feina. Per exemple, diccionaris i glossaris especialitzats, codis, lleis i doctrina, tant del nostre dret com del dret vigent a Islàndia.

Els traductors legals recorren freqüentment als codis de procediment civil i penal i als codis civils i penals de cada país. En aquests codis troben descripcions precises en islandès i català de cada concepte legal.

Aquests materials de referència ajuden al traductor a confirmar que estan emprant el terme islandès correcte que es fa servir en els procediments legals. La feina d’un traductor legal islandès-català és molt precís i meticulós. A més d’aquestes obres jurídiques especialitzades, el traductor utilitza eines d’ajuda a la traducció com memòries i bases de dades terminològiques. Aquí troba fragments de textos que ell mateix ja ha traduït, o traduccions de termes especialitzats que ha anat introduint durant treballs anteriors.

Busques un traductor certificat en
llengua islandesa?

v

Qui parla islandès?

L'islandès (íslenska en islandès) és l'idioma nacional de facto d'Islàndia, on el parlen els 319.000 habitants d’aquest país. L'islandès és l'idioma utilitzat en el sistema educatiu, tot i que part de l'educació s'imparteix en altres idiomes.

Altres tipus de traducció a islandès

Fes la teva consulta

2 + 8 =

Pressupost de traducció islandès<>català

Breu història de l’idioma islandès 

L'islandès és una llengua germànica septentrional que es parla principalment a Islàndia (Ísland), i també al Canadà (Kanada) i als EUA (Bandaríki Norður-Ameríku).

Al 2017 la població d'Islàndia era de 338.349 habitants, la gran majoria dels quals parlava islandès. El 2013 hi havia aproximadament 15.000 parlants nadius de islandès fora d'Islàndia: entre ells, 8.000 a Dinamarca, 5.000 als EUA i 1.400 al Canadà, especialment a Manitoba. El nombre total de parlants de islandès és d'uns 350.000.

L'islandès és la llengua germànica septentrional més propera al nòrdic antic, i els parlants d'islandès poden llegir les Sagues Nòrdiques en llengua original sense massa dificultat. Està estretament relacionat amb el feroès i els dialectes occidentals del noruec, i en menor mesura amb el danès i el suec.

El primer assentament permanent a Islàndia va ser establert pels víkings de Noruega i celtes de les Illes Britàniques en l'any 870 d.C. L'idioma principal dels colons era el nòrdic antic o el Dǫnsk tunga (idioma danès). Una sèrie de grans obres literàries (les sagues) van ser escrites per islandesos durant els segles XII i XIII. Aquestes sagues, moltes de les quals van ser obra d'autors desconeguts, van ser escrites en un idioma molt semblant al nòrdic antic. Els majors autors coneguts d'aquest període van ser Ari el Savi (1068-1148) i Snorri Sturluson (1179-1241).

Des de 1262 fins al segle XV, Islàndia va ser dominada per Noruega. Posteriorment, va ser envaïda pels danesos. Durant els períodes de domini noruec i danès, a Islàndia es parlava noruec i danès.

El 1944, Islàndia va obtenir la seva independència i l'islandès va ressorgir com a llengua oficial i literària. Avui dia hi ha una florent indústria editorial a Islàndia, i els islandesos són probablement els lectors i escriptors més entusiastes del món.