traducciones juradas

Traduccions jurídiques català-portuguès

Oferim un servei especialitzat en traducció legal portuguès-català/espanyol. Els nostres traductors lusòfons natius són professionals del Dret i coneixen el marc jurídic del país de destinació (Brasil, Portugal…).

En què consisteix una traducció jurídica català-portuguès?

Tot i que la traducció en general pot tenir més matisos del que la gent pensa, una traducció legal català-portuguès o portuguès-català és molt més que traslladar paraules d’un idioma a un altre.

La traducció jurídica està enfocada a una gran varietat de documents com testaments, documents judicials i financers, declaracions, patents o sentències.

Els traductors legals de llengua portuguesa han de conèixer bé el sistema jurídic del país d’on prové el document. Per no caure en traduccions incorrectes, han de tenir coneixements de la nostra legislació i també de la legislació de l’altre país, com ara Brasil, Portugal

En un món globalitzat en què empreses de tot el món poden establir relacions comercials, la traducció jurídica adquireix un paper molt rellevant. Aprofitem per recordar-vos que no totes les traduccions legals o jurídiques han de ser jurades (certificades). Les traduccions jurades portuguès<>català només són necessàries quan ens ho demana algun organisme oficial, algun registre o algun Notari. Per això, comprova sempre si t’han demanat una traducció oficial, o si n’hi ha prou amb una traducció simple entre català/espanyol i portuguès.

La traducció jurídica es diferencia d’altres tipus de traducció

Els documents legals en lengua portuguesa, més que altres documents com els comercials, tenen una terminologia específica. Els nostres traductors legals de l’idioma portuguès estan capacitats per traduir correctament aquests conceptes en la llengua meta. No es limiten a substituir una paraula per una altra.

L’elecció de determinades paraules en un text legal té un significat molt determinat i precís. D’altra banda, qualsevol ambigüitat o imprecisió pot invalidar un document legal. Un petit error podria tenir importants conseqüències econòmiques.

L’argot jurídic de cada territori (Catalunya, Brasil, Portugal) és complexe i la seva terminologia és molt específica. Si hi afegim les diferències culturals i regionals dels llocs en què es parla portuguès, entendrem la dificultat que pot arribar a tenir la traducció jurídica.

Els traductors legals s’encarreguen de traslladar un concepte jurídic de català a portuguès o viceversa. Perquè sigui legalment vinculant, la terminologia jurídica catalana i portuguesa ha de ser precisa.

Obres de referència del traductor jurídic portuguès<>català

Tots els traductors legals de llengua portuguesa recórren a obres de referència per fer la seva feina. Per exemple, diccionaris i glossaris especialitzats, codis, lleis i doctrina, tant del nostre dret com del dret vigent a Brasil, Portugal.

Els traductors legals recorren freqüentment als codis de procediment civil i penal i als codis civils i penals de cada país. En aquests codis troben descripcions precises en portuguès i català de cada concepte legal.

Aquests materials de referència ajuden al traductor a confirmar que estan emprant el terme portuguès correcte que es fa servir en els procediments legals. La feina d’un traductor legal portuguès-català és molt precís i meticulós. A més d’aquestes obres jurídiques especialitzades, el traductor utilitza eines d’ajuda a la traducció com memòries i bases de dades terminològiques. Aquí troba fragments de textos que ell mateix ja ha traduït, o traduccions de termes especialitzats que ha anat introduint durant treballs anteriors.

Busques un traductor certificat en
llengua portuguesa?

v

Qui parla portuguès?

El portuguès (português en portuguès) és idioma oficial a Portugal, Brasil, Moçambic, Angola, Guinea Bissau, Guinea Equatorial, Timor Oriental, Cap Verd i São Tomé i Príncipe. En total el parlen 177 milions de persones, que representen el 3,2% de l'economia mundial.

Altres tipus de traducció a portuguès

Fes la teva consulta

6 + 14 =

Pressupost de traducció portuguès<>català

Breu història de l’idioma portuguès 

El portuguès és una llengua romànica occidental que es caracteritza per la seva nasalització, per la dificultat per distingir el final i l'inici de les paraules i per la seva complicada fonètica.

El portuguès brasiler no només es diferencia pels accents i el llenguatge col·loquial, sinó que també es distingeix per la seva ortografia i regles gramaticals.

El portuguès és una llengua romanç parlada per uns 220 milions de persones, principalment a Portugal i el Brasil, i també a Angola, Moçambic (Moçambic), Cap Verd, Guinea Bissau (Guiné-Bissau),São Tomé i Príncipe, Timor Oriental (Timor Leste), Guinea Equatorial i Macau. També hi ha comunitats de parlants de portuguès a Goa, Daman i Diu a l'Índia, i en Malacca a Malàisia.

El portuguès prové del llatí, que van portar a la Península Ibèrica els soldats, colons i comerciants romans a partir de l'any 218 a.C. Els primers registres d'una llengua clarament portuguesa apareixen en documents administratius que daten de segle IX d.C. El 1290 el Rei Dionís va decretar que el portuguès, llavors anomenat simplement "llengua vulgar", havia de ser conegut com la llengua portuguesa i havia de ser usat oficialment.

El 1916 Portugal va adoptar una ortografia portuguesa reformada (nova ortografia), en la qual les paraules s'escrivien de forma més d'acord amb la seva pronunciació. Una forma lleugerament modificada va ser adoptada al Brasil el 1943 i revisada el 1970. El 2009 es va introduir al Brasil una nova ortografia que pretén unificar el portuguès escrit de tots els països de parla portuguesa. Encara no s’ha fixat la data per a la seva adopció a la resta de països de parla portuguesa