English<>Chinese Legal Translations
Our Translation Company is located in Spain and offers services for Spanish<>English<>Chinese. Our Chinese-native translators are legal professionals and are aware of the legal context in China, Hong Kong, Taiwan.
What exactly is meant by English-Chinese Legal Translation?
Legal translation is focused on a wide variety of documents such as wills, court and financial documents, declarations, patents or court decrees.
Legal translators of Chinese must have a good knowledge of the legal system of the country from which the document originates. In order to avoid misleading translations, they must also have an extensive knowledge of both English law and the law that applies to China, Hong Kong, Taiwan.
In a globalized world where companies from all over the world can do business, legal translation takes on a very important role. We would like to take this opportunity to remind you that not all legal translations need to be official (certified). Translations from or into Chinese should only be officially certified when requested by an official institution, agency or department. So be sure to check if an official, certified or sworn translation is required in China, Hong Kong, Taiwan, or if maybe a simple translation Chinese<>English will do.
Chinese Legal Translation differ from other types of translation
Legal documents in Chinese, unlike other documents such as a general web site, have a specific terminology. Our Chinese Legal Translators are able to correctly translate these concepts into English or Spanish. They do not simply replace one word for another.
The choice of certain words in a legal text has a very specific and precise meaning. On the other hand, any ambiguity or inaccuracy can invalidate a legally binding document. A small mistake could have significant financial and/or legal consequences.
Legal jargon of each country (UK, China, Hong Kong, Taiwan…) is complex and its terminology can be very specific. Add to this the cultural and regional differences in territories where Chinese is spoken, and you can understand how difficult legal translation can be.
Legal translators translate a legal concept from English into Chinese or vice versa. To be legally binding, the English and the legal Chinese terminology must be unambiguous.
Textual references for Chinese Legal Translators
All legal translators of Chinese turn to reference works to do their job. For example, specialized dictionaries and glossaries, codes, laws and legal doctrine, both in English and from countries like China, Hong Kong, Taiwan.
Legal translators frequently check out civil and criminal procedure codes and regulatory rules. In these reference books they usually find precise descriptions in Chinese and in English of each legal concept.
Referral sources help translators confirm that they are using the appropriate terms used in a given legal proceeding. The work of a legal Chinese-English translator is very precise and painstaking. In addition to these specialised legal researches, Chinese translators use computer aided translation tools like TM (Translation Memories) and Multilingual Term Bases. Translation Memories let them find pieces of text already translated by them or by other translators. Specific Chinese Machine Translation engines are also used in combination with TM and have proven to be very useful.
Where is Chinese spoken?
Chinese: (in traditional Chinese, 漢語; in simplified Chinese, 汉语; pinyin, Hànyǔ) More than a billion people speak Chinese as their mother tongue, 85% of them Mandarin, 7% Wu and 6% Yue. The Chinese region is the economy with the highest growth rates. More than 30% of the population has access to the Internet. In Hong Kong, this percentage is over 65%.
Other translation types from Chinese
Legal translation in other languages
Get a quote for your Chinese<>English Translation
Can we help?
A quick overview of the Chinese language
Based on the traditional written Wen-li and Northern Mandarin, the Beijing dialect became the new standard language Kuo-yü, which reflects a literary language that is far away from the colloquial variant.
The Chinese alphabet is a word alphabet with about 50,000 characters, of which between 3,000 and 4,000 are of general use. Characters with the same sound are distinguished by differences in tones, which gives it that special sound.
In 1956, an alphabetical reform was carried out in the People's Republic of China, in which the more complicated characters were replaced by 500 simplified characters. In Taiwan, the traditional alphabet is still used, so two alphabetic systems are used at the same time, the simplified and the traditional.