What exactly is meant by English-Croatian Legal Translation?
While translation in general can be more nuanced than people think, a legal translation into Croatian or from Croatian is much more than just moving words from one language to another.
Legal translation is focused on a wide variety of documents such as wills, court and financial documents, declarations, patents or court decrees.
Legal translators of Croatian must have a good knowledge of the legal system of the country from which the document originates. In order to avoid misleading translations, they must also have an extensive knowledge of both English law and the law that applies to Croatia.
In a globalized world where companies from all over the world can do business, legal translation takes on a very important role. We would like to take this opportunity to remind you that not all legal translations need to be official (certified). Translations from or into Croatian should only be officially certified when requested by an official institution, agency or department. So be sure to check if an official, certified or sworn translation is required in Croatia, or if maybe a simple translation Croatian<>English will do.
Croatian Legal Translation differ from other types of translation
Legal documents in Croatian, unlike other documents such as a general web site, have a specific terminology. Our Croatian Legal Translators are able to correctly translate these concepts into English or Spanish. They do not simply replace one word for another.
The choice of certain words in a legal text has a very specific and precise meaning. On the other hand, any ambiguity or inaccuracy can invalidate a legally binding document. A small mistake could have significant financial and/or legal consequences.
Legal jargon of each country (UK, Croatia…) is complex and its terminology can be very specific. Add to this the cultural and regional differences in territories where Croatian is spoken, and you can understand how difficult legal translation can be.
Legal translators translate a legal concept from English into Croatian or vice versa. To be legally binding, the English and the legal Croatian terminology must be unambiguous.Â
Textual references for Croatian Legal Translators
All legal translators of Croatian turn to reference works to do their job. For example, specialized dictionaries and glossaries, codes, laws and legal doctrine, both in English and from countries like Croatia.
Legal translators frequently check out civil and criminal procedure codes and regulatory rules. In these reference books they usually find precise descriptions in Croatian and in English of each legal concept.
Referral sources help translators confirm that they are using the appropriate terms used in a given legal proceeding. The work of a legal Croatian-English translator is very precise and painstaking. In addition to these specialised legal researches, Croatian translators use computer aided translation tools like TM (Translation Memories) and Multilingual Term Bases. Translation Memories let them find pieces of text already translated by them or by other translators. Specific Croatian Machine Translation engines are also used in combination with TM and have proven to be very useful.
Need a Certified Translator for Spanish-English-Croatian?
Where is Croatian spoken?
Croatian (hrvatski, in Croatian) is the official language of Croatia. It is spoken by around 4.8 million people in all areas of public and private life. It is estimated that around 4 million people speak Croatian in Croatia, and 5.5 million worldwide.
Other translation types from Croatian
Legal translation in other languages
Get a quote for your Croatian<>English Translation
Can we help?
A quick overview of the Croatian language
Croatian is a South Slavic language spoken mainly in Croatia, Bosnia and Herzegovina and the Serbian province of Vojvodina. A total of about five and a half million people speak it.
The oldest texts in Croatian date from the 11th century and were written in the Glagolitic script, mainly in Croatia. The oldest text in the Latin alphabet dates from 1345. The Glagolitic alphabet was eventually replaced by the Latin alphabet in Croatia.
Until the mid-nineteenth century there was no standard written form of Croatian, but there was a lot of literature in different dialects.
The Croatian Latin alphabet was invented in 1835 by Ljudevit Gaj, a Croatian linguist, based on the Czech and Polish alphabets. Today, this alphabet is used in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia. Variations of this alphabet are used for Slovenian and Macedonian.
Croatian contains many words of Latin and German origin. Many Croatian neologisms are created by combining and adapting existing words.
Croatian is closely related to and is mutually intelligible with Serbian, Bosnian and Montenegrin.