sworn translations

English<>Galician Legal Translations

Our Translation Company is located in Spain and offers services for Spanish<>English<>Galician. Our Galician-native translators are legal professionals and are aware of the legal context in Galicia.

What exactly is meant by English-Galician Legal Translation?

While translation in general can be more nuanced than people think, a legal translation into Galician or from Galician is much more than just moving words from one language to another.

Legal translation is focused on a wide variety of documents such as wills, court and financial documents, declarations, patents or court decrees.

Legal translators of Galician must have a good knowledge of the legal system of the country from which the document originates. In order to avoid misleading translations, they must also have an extensive knowledge of both English law and the law that applies to Galicia.

In a globalized world where companies from all over the world can do business, legal translation takes on a very important role. We would like to take this opportunity to remind you that not all legal translations need to be official (certified). Translations from or into Galician should only be officially certified when requested by an official institution, agency or department. So be sure to check if an official, certified or sworn translation is required in Galicia, or if maybe a simple translation Galician<>English will do.

Galician Legal Translation differ from other types of translation

Legal documents in Galician, unlike other documents such as a general web site, have a specific terminology. Our Galician Legal Translators are able to correctly translate these concepts into English or Spanish. They do not simply replace one word for another.

The choice of certain words in a legal text has a very specific and precise meaning. On the other hand, any ambiguity or inaccuracy can invalidate a legally binding document. A small mistake could have significant financial and/or legal consequences.

Legal jargon of each country (UK, Galicia…) is complex and its terminology can be very specific. Add to this the cultural and regional differences in territories where Galician is spoken, and you can understand how difficult legal translation can be.

Legal translators translate a legal concept from English into Galician or vice versa. To be legally binding, the English and the legal Galician terminology must be unambiguous. 

Textual references for Galician Legal Translators

All legal translators of Galician turn to reference works to do their job. For example, specialized dictionaries and glossaries, codes, laws and legal doctrine, both in English and from countries like Galicia.

Legal translators frequently check out civil and criminal procedure codes and regulatory rules. In these reference books they usually find precise descriptions in Galician and in English of each legal concept.

Referral sources help translators confirm that they are using the appropriate terms used in a given legal proceeding. The work of a legal Galician-English translator is very precise and painstaking. In addition to these specialised legal researches, Galician translators use computer aided translation tools like TM (Translation Memories) and Multilingual Term Bases. Translation Memories let them find pieces of text already translated by them or by other translators. Specific Galician Machine Translation engines are also used in combination with TM and have proven to be very useful.

Need a Certified Translator for Spanish-English-Galician?


Where is Galician spoken?

Galician (Galego in Galician) is spoken by about 2.4 million people, mainly in Galicia, an autonomous community located in the northwest of Spain, where it is official along with Spanish.

Other translation types from Galician