sworn translations

English<>Lithuanian Legal Translations

Our Translation Company is located in Spain and offers services for Spanish<>English<>Lithuanian. Our Lithuanian-native translators are legal professionals and are aware of the legal context in Lithuania.

What exactly is meant by English-Lithuanian Legal Translation?

While translation in general can be more nuanced than people think, a legal translation into Lithuanian or from Lithuanian is much more than just moving words from one language to another.

Legal translation is focused on a wide variety of documents such as wills, court and financial documents, declarations, patents or court decrees.

Legal translators of Lithuanian must have a good knowledge of the legal system of the country from which the document originates. In order to avoid misleading translations, they must also have an extensive knowledge of both English law and the law that applies to Lithuania.

In a globalized world where companies from all over the world can do business, legal translation takes on a very important role. We would like to take this opportunity to remind you that not all legal translations need to be official (certified). Translations from or into Lithuanian should only be officially certified when requested by an official institution, agency or department. So be sure to check if an official, certified or sworn translation is required in Lithuania, or if maybe a simple translation Lithuanian<>English will do.

Lithuanian Legal Translation differ from other types of translation

Legal documents in Lithuanian, unlike other documents such as a general web site, have a specific terminology. Our Lithuanian Legal Translators are able to correctly translate these concepts into English or Spanish. They do not simply replace one word for another.

The choice of certain words in a legal text has a very specific and precise meaning. On the other hand, any ambiguity or inaccuracy can invalidate a legally binding document. A small mistake could have significant financial and/or legal consequences.

Legal jargon of each country (UK, Lithuania…) is complex and its terminology can be very specific. Add to this the cultural and regional differences in territories where Lithuanian is spoken, and you can understand how difficult legal translation can be.

Legal translators translate a legal concept from English into Lithuanian or vice versa. To be legally binding, the English and the legal Lithuanian terminology must be unambiguous. 

Textual references for Lithuanian Legal Translators

All legal translators of Lithuanian turn to reference works to do their job. For example, specialized dictionaries and glossaries, codes, laws and legal doctrine, both in English and from countries like Lithuania.

Legal translators frequently check out civil and criminal procedure codes and regulatory rules. In these reference books they usually find precise descriptions in Lithuanian and in English of each legal concept.

Referral sources help translators confirm that they are using the appropriate terms used in a given legal proceeding. The work of a legal Lithuanian-English translator is very precise and painstaking. In addition to these specialised legal researches, Lithuanian translators use computer aided translation tools like TM (Translation Memories) and Multilingual Term Bases. Translation Memories let them find pieces of text already translated by them or by other translators. Specific Lithuanian Machine Translation engines are also used in combination with TM and have proven to be very useful.

Need a Certified Translator for Spanish-English-Lithuanian?

v

Where is Lithuanian spoken?

With 3.4 million inhabitants, Lithuania is the most populated country of the Baltic republics. 60% of Lithuanians have access to the Internet. The national language is Lithuanian (lietuvių kalba in Lithuanian), spoken by almost 2.5 million people.

Other translation types from Lithuanian