sworn translations

Certified Translations Spanish-English-Norwegian

Official translations, legally signed, stamped and certified in English, Norwegian and more than 30 languages. Sworn Translations issued by Spanish Official Authorities and other regulatory bodies in Norway.

Trustworthy Certified Translations

Certified Translations of certificates from or into Norwegian issued by official authorities.

Our translation agency offers you a fast service for official and certified translations Spanish-English-Norwegian. Sworn or Certified translations are considered official documents for all purposes. Certified Translators in Spain act as Notaries Public or attesting officials. They certify that your translation in Norwegian faithfully renders the original document. For some paperwork like birth or marriage certificates, police records, academic certificates or last wills and testaments you may be asked to produced a certified and legally binding translation into Norwegian or from Norwegian, either in your country or in Norway.

The words “sworn” or “certified” imply that the translation has been signed, sealed and certified by an authorized translator officially acknowledged for the Norwegian language. A sworn translation does not necessarily mean that the document has a legal nature (for more information, see Norwegian Legal Translators).

If you want to know how much the cost is going to be, send us a quality scanned copy (photos are not accepted), your language combination (from or into Norwegian) and your deadline.

Where is Norwegian spoken?

Norwegian (Bokmål and Nynorsk) is the official language of Norway, where it is spoken by 4,640,000 people. The language is closely related to Swedish and Danish.

 

Certified Translators

Our official translators for Norwegian are native speakers with an extensive background and experience in the translation of legal documents, technical specifications like patents or medical reports that need an exact and faithful translation into English, Spanish and any given language.

The Hague Apostille

The Apostille is a form in which a Notary Public or official certifies that the signature initialed on a document is authentic. Many official documents in Norwegian are authenticated with an Apostille. If you have to submit a document in another country (like Norway), it is probably best to apostille the translation.

Hague Apostille

 Government Agencies

In Spain, Sworn and Certified translations from or into Norwegian are carried out by Translators appointed by the Spanish Department of Foreign Affairs. In other countries, translators get an authorization from courts, official bodies and in some cases professional associations of translators.

Delivery deadlines

Certified translations of Norwegian of short documents usually take no more than 2 or 3 business days, but it all depends on availability. Upon request, we can send you a scanned copy by e-mail, followed by the original by courier.

Price for a certified translation of Norwegian

Certified Translation from or into Norwegian are usually quoted based on a word count, if possible. In any case a minimum fee is always applied for short documents. The quote will always include courier costs.

Get a free quote for your Norwegian Certified Translation

Documents

Among the documents for which a certified/official translation is usually required, from or into Norwegian, are: diplomas, academic certificates, birth/marriage/death certificates, company annual accounts, divorce decrees, bank statements, police criminal records, regulatory documents, patents, etc.

How much do you know about Norwegian?

Norwegian is a North Germanic language with about 5 million speakers, mainly in Norway. There are also some Norwegian speakers in Denmark, Sweden, Germany, the United Kingdom, Spain, Canada and the United States.

The first Norwegian literature, mainly poetry and historical prose, was written in Western Norway and emerged between the 9th and 14th centuries. Later, Norway became to be ruled by Sweden and, later on, by Denmark. Norwegian was still spoken, but Danish was used for official purposes, as a literary and academic language.

After Norway separated from Denmark in 1814, Danish continued to be used in schools until the 1830s, when a movement emerged to create a new national language. The reason for this movement was that written Danish differed so greatly from spoken Norwegian that it was difficult to learn. They also believed that each country should have its own language.

There was much debate about how to create a national language and two languages emerged: the Landsmål (national language), based on colloquial Norwegian and regional dialects, in particular the dialects of Western Norway, and Riksmål (national language), which was mainly a written language very similar to Danish.

The Landsmål was renamed Nynorsk (New Norwegian) in 1929, and Riksmål is now officially known as Bokmål (language of books). Some people over 60 still use Riksmål, which is considered a conservative form of Bokmål and is slightly different.

Today, schools in Norway teach both versions of the language. Students are supposed to learn both, and they can choose which one they want to learn as their main language. Public officials are often familiar with both forms.

For a while there was a movement to create a single standard language that would be called Samnorsk (Norwegian Union). Politicians liked the idea of unifying the Norwegian language, while the others found it a bad idea and a waste of time. The Samnorsk project was officially disregarded on 1 January 2002.

Can we help?

7 + 11 =

The Norwegian language

Norwegian is a North Germanic language with about 5 million speakers, mainly in Norway. There are also some Norwegian speakers in Denmark, Sweden, Germany, the United Kingdom, Spain, Canada and the United States.

The first Norwegian literature, mainly poetry and historical prose, was written in Western Norway and emerged between the 9th and 14th centuries. Later, Norway became to be ruled by Sweden and, later on, by Denmark. Norwegian was still spoken, but Danish was used for official purposes, as a literary and academic language.

After Norway separated from Denmark in 1814, Danish continued to be used in schools until the 1830s, when a movement emerged to create a new national language. The reason for this movement was that written Danish differed so greatly from spoken Norwegian that it was difficult to learn. They also believed that each country should have its own language.

There was much debate about how to create a national language and two languages emerged: the Landsmål (national language), based on colloquial Norwegian and regional dialects, in particular the dialects of Western Norway, and Riksmål (national language), which was mainly a written language very similar to Danish.

The Landsmål was renamed Nynorsk (New Norwegian) in 1929, and Riksmål is now officially known as Bokmål (language of books). Some people over 60 still use Riksmål, which is considered a conservative form of Bokmål and is slightly different.

Today, schools in Norway teach both versions of the language. Students are supposed to learn both, and they can choose which one they want to learn as their main language. Public officials are often familiar with both forms.

For a while there was a movement to create a single standard language that would be called Samnorsk (Norwegian Union). Politicians liked the idea of unifying the Norwegian language, while the others found it a bad idea and a waste of time. The Samnorsk project was officially disregarded on 1 January 2002.