Your Financial Translation Agency for the Swedish language
Banks and financial institutions often rely on our financial translation services to translate into Swedish their most sensitive documentation. If you wish to expand your market share and internationalize your products, you should trust a reliable translation agency for your Spanish-English-Swedish translation needs.
Banking, financial and insurance translations in Swedish
Our Swedish<>English linguists for financial and banking documentation are specialists who have already worked in the industry and work as professionals translators. When looking for the best translators you should contact a professional who is familiar with Swedish-speaking markets and specifically those of Sweden…
Our native Swedish-speaking or English-speaking translators are knowledgeable of the specific language of finance and economics, have experience with financial texts and apply a systematic quality control to check the final translation in Swedish or English.
Just like legal and commercial translations, financial translations in Swedish are used in all private and business areas. Our services are focused on banks and investors, as well as law firms, insurance companies, notaries, construction companies, hotels, medical insurance companies, ministries and non-profit organizations.
Investors want to be well informed
Before investing in your company or business, your investors located in Sweden might want to review annual reports, press releases or presentations. Most importantly, they will need accurate and reliable information in Swedish.
Professional English-Swedish translators offer a service that helps you convey all this information to your potential clients and investors located in Sweden. Firstly, a bank’s website that is properly translated into Swedish will allow its customers to access their account data and statistics at any time. Secondly, business correspondence in good Swedish will facilitate communication between all counterparts. Finally, properly translating financial reports will improve your brand image by providing shareholders with reliable data.
Any bank wishing to operate abroad and open new offices in other locations like Sweden should consider the cost of these translations. Do you want to attract investors who speak Swedish or live in Sweden? Then you need reliable translators.
Banks with subsidiaries in Sweden need brand consistency.
If your bank or financial institution has been operating in Sweden for many years, your customers will trust you because your corporate image conveys your values and reflects the quality you offer. Your image is enhanced with quality translations performed by native Swedish translators who know how to adapt your marketing campaigns and messages to the culture of Swedes. Our translation agency offers any kind of Spanish<>English<>Swedish translation services: subtitles, captioning, transcriptions, legal and certified translation…
From Citigroup to Santander: all international banks know the importance of a consistent corporate image. These banks invest a lot of money in their marketing efforts, especially to reach foreign customers in Sweden or anywhere else in the world. Remember that in emerging markets with linguistic, demographic and cultural differences, success depends on brand recognition.
Customize your content
Banks and financial institutions provide businesses with money that is independent of cultural and linguistic boundaries. Most importantly, their services help entrepreneurs create wealth and increase their country’s GDP.
In order to internationalize these services, they need to speak to their customers in their own language (English, Swedish, etc.) in order to gain their trust and loyalty. Translation makes this possible. Instead of spending part of your budget on dealing with the consequences of a poor Swedish financial translation, you can be sure that your content accurately represents your company’s values. A culturally adapted translation in Swedish will focus on your customers and markets and this will boost your brand awareness in Sweden, etc.
After all, accurate and correct communication will allow your bank to expand into markets with Swedish as their predominant language.
Banks and individuals entrust us with their translations from English into Swedish and from Swedish into English. It often happens that banks open branches in other territories such as Sweden…where the official language is Swedish and not the language mainly spoken at their headquarters. This is where you need a reliable translation service. The same applies to regions with a large immigrant population that does not speak the official language of the country. These banks and individuals need accurate and clear translations in their daily transactions.
When translating into Swedish loan agreements, profit and loss statements, audits or annual reports there is no room for error. In addition to working with highly qualified and specialized professionals, we apply a meticulous quality control process and, if requested by the client, the translations are proofread by second translators of Swedish.
Insurance documents have important legal implications, both for the person purchasing the insurance and the company providing the insurance. Translating insurance documents into Swedish is a highly specialized field that requires knowledge of both the language and the insurance industry in Sweden.
The translation of insurance documents into Swedish should be flawless. The adoption of new technologies allows us to offer affordable prices. We try to adjust our rates as much as possible without compromising quality. Spanish<>English<>Swedish translations go through a comprehensive linguistic quality control before being delivered to you.
Translations from English into Swedish and from Swedish into English of:
More language services in Swedish
Can we help?
Swedish<>English Translation Quote
Where does the Swedish come from?
Swedish is a North Germanic language spoken by about 10 million people in Sweden (Sverige). In 2007 there were 290,000 native speakers of Swedish in Finland, and 2.4 million speakers as a second language. It is estimated that in 2010 there are about 300,000 speakers of Swedish in countries other than Sweden or Finland. Many of them live in the United States, United Kingdom, Spain and Germany, and also in other Scandinavian countries, France, Switzerland, Belgium, the Netherlands, Canada and Australia.
Finland was governed by Sweden from the 12th century until 1809. During that period, Swedish was the main language of government and education. Today, Finnish and Swedish are official languages in Finland.
There used to be Swedish-speaking communities in Estonia (Estland). About a thousand of these Swedes emigrated to southern Ukraine after Estonia became part of the Russian Empire in the 18th century. There they built a population known as Gammölsvänskbi (Old Swedish Town), which is now part of Zmiivka (Зміївка). Very few people still speak Swedish in this area. During World War II, other Swedish speakers fled from Estonia to Sweden. Only very few people in Estonia still speak Swedish today.
Between 800 and 1100 AD, an ancient northeastern dialect known as Runic Swedish was spoken in Sweden. It was written in the runic alphabet. It differed only slightly from the ancient Nordic dialect of Denmark, or runic Danish.
The two languages began to separate during the 12th century.
Swedish first appeared in the Latin alphabet in 1225 in the Westrogoda (Äldre Västgötalagen), the legal code used in the province of West Gothland (Västergötland). The language of this text is known as Early Old Swedish (klassisk fornsvenska or äldre fornsvenska), which was used until about 1375. Grammatically it was much more complex than modern Swedish.
Between 1375 and 1526, the language of Sweden was known as Late Old Swedish (yngre fornsvenska). It had undergone a grammatical simplification and a change of vowels, and by the 16th century it had more in common with modern Swedish. During this time, the Swede borrowed many words from Latin, Low German and Dutch.
The translation of the Bible into Swedish in 1526 is considered the beginning of modern Swedish. It helped to establish a consistent spelling for Swedish, although the spelling used in the translation was not entirely consistent. For example, the letters ä and ö were used instead of “æ” and “ø”, and “å” replaced “o” in many words.
The modern rules of Swedish spelling were created by the author Carl Gustaf af Leopold, on behalf of the Swedish Academy (Svenska Akademien). His proposal was published in 1801, and finally adopted by the Academy in 1874. The spelling was reformed in 1906, and the reform was only fully endorsed by the Swedish Academy in 1950.