Traducimos al chino la presencia web de tu empresa o negocio.
Amplia tu mercado y vende tus productos y servicios también en China, Hong Kong, Taiwán.
¿Qué podemos hacer por ti?
¿Te gustaría tener tu WordPress en chino? ¿O que los vídeos que publicas en tu web tuvieran Subtítulos en chino? A veces los pequeños detalles son los que marcan la diferencia. Nosotros te asesoramos y nos encargamos de la localización español-chino de tus sitios web. Las ventajas de la localización frente a la traducción es que el contenido se adapta específicamente a las necesidades y expectativas de los lectores de habla china. Para ello adaptamos cualquier referencia cultural en español que no funcione en la versión china de tu web.
Una de las mayores ventajas de una buena traducción web al chino es que conectarás de inmediato con clientes de China, Hong Kong, Taiwán. Nuestros traductores nativos, que dominan todas las sutilezas del idioma, te garantizan que tus traducciones tendrán el efecto deseado en tus lectores internacionales. Olvídate de textos insulsos y mal redactados y apuesta por contenidos que interesen a tus potenciales usuarios.
Llega a más usuarios de China, Hong Kong, Taiwán
Cuando traduces tu sitio web, tu contenido es entendido por un gran número de potenciales clientes de habla china, lo que incrementa tus posibilidades de éxito en mercados sinohablantes.
Aumenta tus ventas en China, Hong Kong, Taiwán
Tus productos y servicios serán visibles a clientes sinohablantes. Si además planificas una estrategia de marketing multilingüe, las ventas de tu empresa aumentarán considerablemente.
Mejora tu SEO en chino
Traducir tu web al chino mejora tu posicionamiento local en Google y te permite enfocarte en las palabras clave que buscan tus clientes en su propio idioma.
Mejora la experiencia del usuario
Traducir al chino mejora la experiencia de usuario de una parte de tus clientes extranjeros, ya que entenderán sin problemas tus productos y servicios y navegarán cómodamente por la web. Está comprobado que los usuarios prefieren comprar siempre en webs que estén en su idioma.
Traducción profesional en chino
Llevamos años ofreciendo servicios de traducción español-chino. Nos esforzamos por brindar la mejor calidad y atención al cliente. Para ello, seleccionamos a los mejores traductores nativos de chino con excelentes capacidades lingüísticas.
Los traductores entenderán las particularidades del mercado de habla china al que deseas dirigirte y, en caso de duda, nosotros haremos siempre de intermediarios para gestionar y solventar cualquier incidencia.
Como agencia de traducción nos encargamos de la parte técnica y buscamos el método más sencillo y seguro de exportar e importar el contenido traducido.
Nuestro servicio especializado de traducción web español-chino es la mejor forma de evitar sorpresas e imprevistos. Nuestros traductores son nativos de la lengua hacia la que traducen, y además están especializados en el área de conocimiento de tu empresa. Puedes estar seguro de que nada quedará al azar.
¿Necesitas una traducción? ¿O una localización? Como agencia de traducción, te asesoramos sobre la mejor estrategia para traducir tu web al chino.
¿Cómo se traduce un sitio web al chino?
Intentamos que el proceso de traducción sea lo más directo y fácil posible. Ponemos en marcha diferentes estrategias para traducir webs en cualquier plataforma o CMS, tanto tiendas online como blogs o webs informativas.
Trabajamos con archivos HTML escritos en JavaScript, xhtml o PHP, y con gestores de contenidos como WordPress o Joomla, respetando siempre el código y ofreciendo traducciones sin errores de formato. En sitios web construidos con WordPress, instalamos y configuramos el plugin multilingüe WPML, que nos permiten importar el contenido directamente desde tu web y traducirlo al chino.
Pero si prefieres que no tengamos acceso a tu CMS, siempre puedes enviarnos los contenidos en un Word o Excel y nosotros lo traduciremos al chino para que lo importes como desees.
¿Quieres traducir tu web al chino para llegar a más clientes y mejorar tus ventas online? Tanto si eres una pequeña empresa que quiere expandirse en China, Hong Kong, Taiwán, como si trabajas en una gran compañía que desea llegar a un público extranjero, invertir en un sitio web multilingüe siempre es un apuesta segura.
Somos un proveedor de servicios lingüísticos con muchos años de experiencia. Ofrecemos presupuestos cerrados en menos de una hora, un servicio de traducción español-chino rápido y flexible, y unas tarifas asequibles para que tu abertura a mercados sinohablantes no te suponga un gasto excesivo.
Nuestros servicios de traducción de páginas web son la solución perfecta para cualquier tipo de presencia web. ¿Has puesto a la venta un producto novedoso y te gustaría llegar también a clientes de otros lugares como China, Hong Kong, Taiwán? Te proponemos traducir tu tienda online de forma rápida y segura, y te garantizamos llegar a cualquier parte del mundo y aumentar exponencialmente tus ingresos.
¿Tienes un sitio web puramente informativo donde expones y explicas tus productos y servicios? Tanto si eres una ONG, un organismo público o una asesoría, nuestros servicios de traducción web te garantizan que el concepto y los objetivos de tu negocio se traducirán correctamente al chino.
¿Quién habla chino?
Chino: (en chino tradicional, 漢語; en chino simplificado, 汉语; pinyin, Hànyǔ). Más de mil millones de personas hablan chino como lengua materna, un 85% mandarín, un 7% wu y un 6% yue. La región china es la economía con las tasas de crecimiento más altas. Más del 30% de la población tiene acceso a Internet. En Hong Kong, este porcentaje es superior al 65%.
Traducimos tu web a los siguientes idiomas:
Otros servicios de traducción español<>chino
¿Necesitas ayuda?
Resumen de la lengua china
A partir de la lengua escrita tradicional Wen-li y del mandarín del norte, el dialecto de Pekín se convirtió en la nueva lengua estándar Kuo-yü, que refleja una lengua literaria muy alejada de la coloquial.
El alfabeto chino es un alfabeto de palabras con unos 50.000 caracteres, de los cuales entre 3.000 y 4.000 son de uso general. Los caracteres con el mismo sonido se distinguen por diferencias en los tonos, lo que le confiere ese sonido tan especial.
En 1956 se llevó a cabo una reforma alfabética en la República Popular de China, en la que los caracteres más complicados se reemplazaron con 500 signos simplificados. En Taiwán se sigue utilizando el alfabeto tradicional, de modo que se usan a la vez dos sistemas alfabéticos, el simplificado y el tradicional.