Traducimos al noruego la presencia web de tu empresa o negocio.

Amplia tu mercado y vende tus productos y servicios también en Noruega. 

¿Qué podemos hacer por ti?

¿Te gustaría tener tu WordPress en noruego? ¿O que los vídeos que publicas en tu web tuvieran Subtítulos en noruego? A veces los pequeños detalles son los que marcan la diferencia. Nosotros te asesoramos y nos encargamos de la localización español-noruego de tus sitios web. Las ventajas de la localización frente a la traducción es que el contenido se adapta específicamente a las necesidades y expectativas de los lectores de habla noruega. Para ello adaptamos cualquier referencia cultural en español que no funcione en la versión noruega de tu web.

Una de las mayores ventajas de una buena traducción web al noruego es que conectarás de inmediato con clientes de Noruega. Nuestros traductores nativos, que dominan todas las sutilezas del idioma, te garantizan que tus traducciones tendrán el efecto deseado en tus lectores internacionales. Olvídate de textos insulsos y mal redactados y apuesta por contenidos que interesen a tus potenciales usuarios.

Llega a más usuarios de Noruega

Cuando traduces tu sitio web, tu contenido es entendido por un gran número de potenciales clientes de habla noruega, lo que incrementa tus posibilidades de éxito en mercados noruegos.

Aumenta tus ventas en Noruega

Tus productos y servicios serán visibles a clientes noruegos. Si además planificas una estrategia de marketing multilingüe, las ventas de tu empresa aumentarán considerablemente.

Mejora tu SEO en noruego

Traducir tu web al noruego mejora tu posicionamiento local en Google y te permite enfocarte en las palabras clave que buscan tus clientes en su propio idioma.

Mejora la experiencia del usuario

Traducir al noruego mejora la experiencia de usuario de una parte de tus clientes extranjeros, ya que entenderán sin problemas tus productos y servicios y navegarán cómodamente por la web. Está comprobado que los usuarios prefieren comprar siempre en webs que estén en su idioma.

 Traducción profesional en noruego

Llevamos años ofreciendo servicios de traducción español-noruego. Nos esforzamos por brindar la mejor calidad y atención al cliente. Para ello, seleccionamos a los mejores traductores nativos de noruego con excelentes capacidades lingüísticas.

Los traductores entenderán las particularidades del mercado de habla noruega al que deseas dirigirte y, en caso de duda, nosotros haremos siempre de intermediarios para gestionar y solventar cualquier incidencia.

Como agencia de traducción nos encargamos de la parte técnica y buscamos el método más sencillo y seguro de exportar e importar el contenido traducido.

Nuestro servicio especializado de traducción web español-noruego es la mejor forma de evitar sorpresas e imprevistos. Nuestros traductores son nativos de la lengua hacia la que traducen, y además están especializados en el área de conocimiento de tu empresa. Puedes estar seguro de que nada quedará al azar.

¿Necesitas una traducción? ¿O una localización? Como agencia de traducción, te asesoramos sobre la mejor estrategia para traducir tu web al noruego.

¿Cómo se traduce un sitio web al noruego?

Intentamos que el proceso de traducción sea lo más directo y fácil posible. Ponemos en marcha diferentes estrategias para traducir webs en cualquier plataforma o CMS, tanto tiendas online como blogs o webs informativas.

Trabajamos con archivos HTML escritos en JavaScript, xhtml o PHP, y con gestores de contenidos como WordPress o Joomla, respetando siempre el código y ofreciendo traducciones sin errores de formato. En sitios web construidos con WordPress, instalamos y configuramos el plugin multilingüe WPML, que nos permiten importar el contenido directamente desde tu web y traducirlo al noruego.

Pero si prefieres que no tengamos acceso a tu CMS, siempre puedes enviarnos los contenidos en un Word o Excel y nosotros lo traduciremos al noruego para que lo importes como desees.

¿Quieres traducir tu web al noruego para llegar a más clientes y mejorar tus ventas online? Tanto si eres una pequeña empresa que quiere expandirse en Noruega, como si trabajas en una gran compañía que desea llegar a un público extranjero, invertir en un sitio web multilingüe siempre es un apuesta segura.

Somos un proveedor de servicios lingüísticos con muchos años de experiencia. Ofrecemos presupuestos cerrados en menos de una hora, un servicio de traducción español-noruego rápido y flexible, y unas tarifas asequibles para que tu abertura a mercados noruegos no te suponga un gasto excesivo.

Nuestros servicios de traducción de páginas web son la solución perfecta para cualquier tipo de presencia web. ¿Has puesto a la venta un producto novedoso y te gustaría llegar también a clientes de otros lugares como Noruega? Te proponemos traducir tu tienda online de forma rápida y segura, y te garantizamos llegar a cualquier parte del mundo y aumentar exponencialmente tus ingresos.

¿Tienes un sitio web puramente informativo donde expones y explicas tus productos y servicios? Tanto si eres una ONG, un organismo público o una asesoría, nuestros servicios de traducción web te garantizan que el concepto y los objetivos de tu negocio se traducirán correctamente al noruego.

¿Necesitas ayuda?

15 + 14 =

Resumen de la lengua noruega

El noruego es una lengua germánica septentrional con unos 5 millones de hablantes, principalmente en Noruega. También existen algunos hablantes de noruego en Dinamarca, Suecia, Alemania, Reino Unido, España, Canadá y los Estados Unidos.

La primera literatura noruega, principalmente poesía y prosa histórica, fue escrita en el oeste de Noruega y surgió entre los siglos IX y XIV. Posteriormente, Noruega pasó a ser dominada por Suecia y luego por Dinamarca. El noruego se siguió hablando, pero el danés se utilizó para fines oficiales, como lengua literaria y académica.

Después de que Noruega se separara de Dinamarca en 1814, el danés siguió utilizándose en las escuelas hasta la década de 1830, cuando surgió un movimiento para crear un nuevo idioma nacional. Los motivos de este movimiento era que el danés escrito difería en tal medida del noruego hablado que era difícil de aprender. También creían que cada país debía tener su propio idioma.

Se debatió mucho sobre cómo crear una lengua nacional y surgieron dos lenguas: el Landsmål (lengua nacional), basado en el noruego coloquial y los dialectos regionales, en particular los dialectos del oeste de Noruega, y el Riksmål (lengua nacional), que era principalmente una lengua escrita muy similar al danés.

El Landsmål fue rebautizado como Nynorsk (nuevo noruego) en 1929, y el Riksmål es ahora oficialmente conocido como Bokmål (idioma de los libros). Algunas personas mayores de 60 años todavía usan el Riksmål, que se considera una forma conservadora de Bokmål y es ligeramente diferente.

Hoy en día las escuelas en Noruega enseñan las dos variantes del idioma. Los estudiantes tienen que aprender los dos, sólo ellos pueden elegir cuál de ellos quieren aprender como lengua principal. Los funcionarios públicos suelen conocer ambas formas.

Durante un tiempo hubo un movimiento para crear un único idioma estándar que se llamaría Samnorsk (Unión Noruega). A los políticos les gustaba la idea de unificar el idioma noruego, mientras que al resto les parece una mala idea y una pérdida de tiempo. El proyecto de Samnorsk fue oficialmente abandonado el 1 de enero de 2002.