traducciones juradas

Traducciones de árabe para marketing y comunicación

Ofrecemos a los departamentos de marketing un servicio rápido de traducciones árabe-español y español-árabe. Gestionamos traducciones creativas de calidad en lengua árabe en plazos muy ajustados.

ESmedo > Traducciones marketing > árabe > Marketing en árabe

Claves para contratar un servicio de traducción árabe<>español 

Las agencias de publicidad y comunicación tienen necesidades muy concretas cuando solicitan traducciones desde el árabe o hacia el árabe. Ya sean comunicados de prensa o textos publicitarios, este tipo de traducción no solo requiere de conocimientos lingüísticos, sino también conocer el trasfondo cultural de cada país o región (Arabia Saudí, Emiratos Árábes Unidos, Qatar, en este caso) que esconden las palabras.

Una buena traducción publicitaria es clave para ampliar tu clientela de habla árabe. Solo hay que tener en cuenta algunos consejos.

Recuerda estos consejos cuando tengas que traducir contenidos de marketing:

Conoce a tu público

Antes de empezar a traducir, decide a qué público dirigirás tu mensaje. ¿Quién crees que será más receptivo a tu servicio o producto?

Selecciona y concreta quién será tu público objetivo. En este caso, si vas a traducir al árabe, piensa en qué mercados quieres introducirte. ¿Solo en Arabia Saudí, Emiratos Árábes Unidos, Qatar? ¿O en cualquier territorio con comunidades de habla árabe sin importar la región o país? Considera las connotaciones dialectales de cada variante del árabe y cómo esto puede repercutir en el receptor del mensaje.

Ten en cuenta también la edad del público, ya que esto influirá en cómo traduces. Cuanto más estreches el cerco apuntando directamente a un nicho de mercado, mayores posibilidades tendrás de que tu traducción árabe<>español atraiga a posibles compradores.

Considera todo tipo de publicaciones

Existen muchas maneras de entrar en mercados de habla árabe. Amplía el tipo de contenidos publicitarios e informativos para cubrir todos los canales de tu empresa.

Los comunicados en prensa y el material publicitario impreso son un clásico, pero traducir el contenido de tu página web al árabe, para publicar artículos sobre productos o servicios, puede ser una buena manera de llegar a miles de lectores de Arabia Saudí, Emiratos Árábes Unidos, Qatar.

Una opción es abrir un perfil en una red social como Twitter o Instagram, y dirigirte especialmente a clientes arabófonos. O bien lanzar una campaña de marketing de e-mail. Recuerda introducir siempre estos nuevos formatos de comunicación en tus planes de traducción español<>árabe.

Traduce y localiza (o sea, adapta)

En el mundo del marketing, entendemos por localización la adaptación de todos los elementos (desde el diseño hasta las referencias culturales) para un determinado público. Un pequeño cambio en un tipo de público incrementará el porcentaje de respuesta y el número de ventas.

Incluso si dos grupos hablan el mismo idioma, en este caso árabe, es posible que necesitemos diferentes traducciones para cada región o país (Arabia Saudí, Emiratos Árábes Unidos, Qatar).

Una buena localización en árabe nos ayuda a resolver estos problemas: desde palabras de uso cotidiano hasta el formato de las fechas, las unidades de pesos y medidas o las fórmulas de cortesía empleadas en Arabia Saudí, Emiratos Árábes Unidos, Qatar.

Piensa en todas las piezas del conjunto

En una traducción publicitaria de árabe no todo es texto. Recuerda que también hay gráficos, presentaciones y dibujos que pueden ser importantes para llamar la atención de tus usuarios arabófonos.

Estos cambios no sólo afectan al contenido, sino que a veces son necesarios para la legibilidad de la traducción. A veces tendremos que hacer cambios para adaptarnos a la dirección de lectura de un idioma (de izquierda a derecha o de derecha a izquierda), el espacio que ocupa un determinado alfabeto o cualquier particularidad específica de idiomas como el árabe.

Ten siempre en cuenta que el espacio que ocupa una traducción puede aumentar o disminuir respecto al texto original cuando se traduce de español a árabe o viceversa.

No limites tu imaginación

A la hora de buscar traducciones de árabe para contenidos publicitarios, es posible que tu idea inicial en español no funcione cuando se traduzca a la lengua árabe.

Es importante mantener una coherencia durante toda la campaña: es lo que identificará a tu marca, empresa o producto en árabe. Recuerda que lo que funciona en español puede no funcionar en árabe.

Durante todo el proyecto de traducción, piensa siempre a qué tipos de usuarios arabófonos va dirigida la campaña. Ábrete a nuevas ideas para que tu mensaje no se pierda en la traducción.

¿Necesitas ayuda?

11 + 11 =

Solicita presupuesto sin compromiso

Breve historia del árabe

El árabe pertenece al grupo meridional de lenguas semíticas occidentales. Se basa en dialectos del norte de Arabia y se difundió con el Islam en Oriente Próximo y en el norte de África.

La escritura árabe evolucionó a partir del alfabeto nabateo del arameo. Se utiliza desde el siglo IV d. C., pero el documento más antiguo, una inscripción en árabe, sirio y griego, data del 512 d.C. El arameo tiene menos consonantes que el árabe, por lo que durante el siglo VII se crearon nuevas letras árabes añadiendo puntos a las ya existentes para evitar ambigüedades. Se introdujeron más signos diacríticos que indican las vocales cortas, pero sólo se suelen usar para asegurarse que el Corán se lea en voz alta sin errores.

Existen dos tipos de árabe escrito:

  1. Árabe Clásico: la lengua del Corán y la literatura clásica. Se diferencia del árabe estándar moderno principalmente en el estilo y el vocabulario, con palabras arcaicas. Se espera que todos los musulmanes reciten el Corán en el idioma original, sin embargo muchos se basan en traducciones para entender el texto.
  2. El árabe moderno estándar (اللغة العربية الفصحى / al-luġatu l-ʿarabiyyatu l-fuṣḥā): la lengua universal del mundo arabófono que entienden todos los arabohablantes. Es el idioma de casi todas las publicaciones escritas y de la televisión y las actividades académicas.

Cada país o región de habla árabe también tiene su propia variedad de árabe coloquial. Estas variedades coloquiales del árabe aparecen en forma escrita en algunos poemas, caricaturas e historietas, obras de teatro y cartas personales. También existen traducciones de la Biblia a la mayoría de variantes del árabe coloquial.