traducciones juradas

Traducciones de chino para marketing y comunicación

Ofrecemos a los departamentos de marketing un servicio rápido de traducciones chino-español y español-chino. Gestionamos traducciones creativas de calidad en lengua china en plazos muy ajustados.

Claves para contratar un servicio de traducción chino<>español 

Las agencias de publicidad y comunicación tienen necesidades muy concretas cuando solicitan traducciones desde el chino o hacia el chino. Ya sean comunicados de prensa o textos publicitarios, este tipo de traducción no solo requiere de conocimientos lingüísticos, sino también conocer el trasfondo cultural de cada país o región (China, Hong Kong, Taiwán, en este caso) que esconden las palabras.

Una buena traducción publicitaria es clave para ampliar tu clientela de habla china. Solo hay que tener en cuenta algunos consejos.

Recuerda estos consejos cuando tengas que traducir contenidos de marketing:

Conoce a tu público

Antes de empezar a traducir, decide a qué público dirigirás tu mensaje. ¿Quién crees que será más receptivo a tu servicio o producto?

Selecciona y concreta quién será tu público objetivo. En este caso, si vas a traducir al chino, piensa en qué mercados quieres introducirte. ¿Solo en China, Hong Kong, Taiwán? ¿O en cualquier territorio con comunidades de habla china sin importar la región o país? Considera las connotaciones dialectales de cada variante del chino y cómo esto puede repercutir en el receptor del mensaje.

Ten en cuenta también la edad del público, ya que esto influirá en cómo traduces. Cuanto más estreches el cerco apuntando directamente a un nicho de mercado, mayores posibilidades tendrás de que tu traducción chino<>español atraiga a posibles compradores.

Considera todo tipo de publicaciones

Existen muchas maneras de entrar en mercados de habla china. Amplía el tipo de contenidos publicitarios e informativos para cubrir todos los canales de tu empresa.

Los comunicados en prensa y el material publicitario impreso son un clásico, pero traducir el contenido de tu página web al chino, para publicar artículos sobre productos o servicios, puede ser una buena manera de llegar a miles de lectores de China, Hong Kong, Taiwán.

Una opción es abrir un perfil en una red social como Twitter o Instagram, y dirigirte especialmente a clientes sinohablantes. O bien lanzar una campaña de marketing de e-mail. Recuerda introducir siempre estos nuevos formatos de comunicación en tus planes de traducción español<>chino.

Traduce y localiza (o sea, adapta)

En el mundo del marketing, entendemos por localización la adaptación de todos los elementos (desde el diseño hasta las referencias culturales) para un determinado público. Un pequeño cambio en un tipo de público incrementará el porcentaje de respuesta y el número de ventas.

Incluso si dos grupos hablan el mismo idioma, en este caso chino, es posible que necesitemos diferentes traducciones para cada región o país (China, Hong Kong, Taiwán).

Una buena localización en chino nos ayuda a resolver estos problemas: desde palabras de uso cotidiano hasta el formato de las fechas, las unidades de pesos y medidas o las fórmulas de cortesía empleadas en China, Hong Kong, Taiwán.

Piensa en todas las piezas del conjunto

En una traducción publicitaria de chino no todo es texto. Recuerda que también hay gráficos, presentaciones y dibujos que pueden ser importantes para llamar la atención de tus usuarios sinohablantes.

Estos cambios no sólo afectan al contenido, sino que a veces son necesarios para la legibilidad de la traducción. A veces tendremos que hacer cambios para adaptarnos a la dirección de lectura de un idioma (de izquierda a derecha o de derecha a izquierda), el espacio que ocupa un determinado alfabeto o cualquier particularidad específica de idiomas como el chino.

Ten siempre en cuenta que el espacio que ocupa una traducción puede aumentar o disminuir respecto al texto original cuando se traduce de español a chino o viceversa.

No limites tu imaginación

A la hora de buscar traducciones de chino para contenidos publicitarios, es posible que tu idea inicial en español no funcione cuando se traduzca a la lengua china.

Es importante mantener una coherencia durante toda la campaña: es lo que identificará a tu marca, empresa o producto en chino. Recuerda que lo que funciona en español puede no funcionar en chino.

Durante todo el proyecto de traducción, piensa siempre a qué tipos de usuarios sinohablantes va dirigida la campaña. Ábrete a nuevas ideas para que tu mensaje no se pierda en la traducción.

¿Necesitas ayuda?

2 + 1 =

Solicita presupuesto sin compromiso

Breve historia del chino

A partir de la lengua escrita tradicional Wen-li y del mandarín del norte, el dialecto de Pekín se convirtió en la nueva lengua estándar Kuo-yü, que refleja una lengua literaria muy alejada de la coloquial.

El alfabeto chino es un alfabeto de palabras con unos 50.000 caracteres, de los cuales entre 3.000 y 4.000 son de uso general. Los caracteres con el mismo sonido se distinguen por diferencias en los tonos, lo que le confiere ese sonido tan especial.

En 1956 se llevó a cabo una reforma alfabética en la República Popular de China, en la que los caracteres más complicados se reemplazaron con 500 signos simplificados. En Taiwán se sigue utilizando el alfabeto tradicional, de modo que se usan a la vez dos sistemas alfabéticos, el simplificado y el tradicional.