traducciones juradas

Traducciones de croata para marketing y comunicación

Ofrecemos a los departamentos de marketing un servicio rápido de traducciones croata-español y español-croata. Gestionamos traducciones creativas de calidad en lengua croata en plazos muy ajustados.

ESmedo > Traducciones marketing > croata > Marketing en croata

Claves para contratar un servicio de traducción croata<>español 

Las agencias de publicidad y comunicación tienen necesidades muy concretas cuando solicitan traducciones desde el croata o hacia el croata. Ya sean comunicados de prensa o textos publicitarios, este tipo de traducción no solo requiere de conocimientos lingüísticos, sino también conocer el trasfondo cultural de cada país o región (Croacia, en este caso) que esconden las palabras.

Una buena traducción publicitaria es clave para ampliar tu clientela de habla croata. Solo hay que tener en cuenta algunos consejos.

Recuerda estos consejos cuando tengas que traducir contenidos de marketing:

Conoce a tu público

Antes de empezar a traducir, decide a qué público dirigirás tu mensaje. ¿Quién crees que será más receptivo a tu servicio o producto?

Selecciona y concreta quién será tu público objetivo. En este caso, si vas a traducir al croata, piensa en qué mercados quieres introducirte. ¿Solo en Croacia? ¿O en cualquier territorio con comunidades de habla croata sin importar la región o país? Considera las connotaciones dialectales de cada variante del croata y cómo esto puede repercutir en el receptor del mensaje.

Ten en cuenta también la edad del público, ya que esto influirá en cómo traduces. Cuanto más estreches el cerco apuntando directamente a un nicho de mercado, mayores posibilidades tendrás de que tu traducción croata<>español atraiga a posibles compradores.

Considera todo tipo de publicaciones

Existen muchas maneras de entrar en mercados de habla croata. Amplía el tipo de contenidos publicitarios e informativos para cubrir todos los canales de tu empresa.

Los comunicados en prensa y el material publicitario impreso son un clásico, pero traducir el contenido de tu página web al croata, para publicar artículos sobre productos o servicios, puede ser una buena manera de llegar a miles de lectores de Croacia.

Una opción es abrir un perfil en una red social como Twitter o Instagram, y dirigirte especialmente a clientes croatas. O bien lanzar una campaña de marketing de e-mail. Recuerda introducir siempre estos nuevos formatos de comunicación en tus planes de traducción español<>croata.

Traduce y localiza (o sea, adapta)

En el mundo del marketing, entendemos por localización la adaptación de todos los elementos (desde el diseño hasta las referencias culturales) para un determinado público. Un pequeño cambio en un tipo de público incrementará el porcentaje de respuesta y el número de ventas.

Incluso si dos grupos hablan el mismo idioma, en este caso croata, es posible que necesitemos diferentes traducciones para cada región o país (Croacia).

Una buena localización en croata nos ayuda a resolver estos problemas: desde palabras de uso cotidiano hasta el formato de las fechas, las unidades de pesos y medidas o las fórmulas de cortesía empleadas en Croacia.

Piensa en todas las piezas del conjunto

En una traducción publicitaria de croata no todo es texto. Recuerda que también hay gráficos, presentaciones y dibujos que pueden ser importantes para llamar la atención de tus usuarios croatas.

Estos cambios no sólo afectan al contenido, sino que a veces son necesarios para la legibilidad de la traducción. A veces tendremos que hacer cambios para adaptarnos a la dirección de lectura de un idioma (de izquierda a derecha o de derecha a izquierda), el espacio que ocupa un determinado alfabeto o cualquier particularidad específica de idiomas como el croata.

Ten siempre en cuenta que el espacio que ocupa una traducción puede aumentar o disminuir respecto al texto original cuando se traduce de español a croata o viceversa.

No limites tu imaginación

A la hora de buscar traducciones de croata para contenidos publicitarios, es posible que tu idea inicial en español no funcione cuando se traduzca a la lengua croata.

Es importante mantener una coherencia durante toda la campaña: es lo que identificará a tu marca, empresa o producto en croata. Recuerda que lo que funciona en español puede no funcionar en croata.

Durante todo el proyecto de traducción, piensa siempre a qué tipos de usuarios croatas va dirigida la campaña. Ábrete a nuevas ideas para que tu mensaje no se pierda en la traducción.

¿Necesitas ayuda?

14 + 6 =

Solicita presupuesto sin compromiso

Breve historia del croata

El croata es un idioma eslavo meridional que se habla principalmente en Croacia, Bosnia y Herzegovina y la provincia serbia de Vojvodina. En total lo hablan unos cinco millones y medio de personas.

Los textos más antiguos en croata datan del siglo XI y fueron escritos en el alfabeto glagolítico, principalmente en Croacia. El texto más antiguo en alfabeto latino data de 1345. El alfabeto glagolítico fue finalmente reemplazado por el alfabeto latino en Croacia.

Hasta mediados del siglo XIX no existía una forma escrita estándar del croata, pero existía mucha literatura en diferentes dialectos.

El alfabeto latino croata fue inventado en 1835 por Ljudevit Gaj, un lingüista croata, que se basó en los alfabetos checo y polaco. Hoy en día este alfabeto se utiliza en Bosnia y Herzegovina, Croacia, Montenegro y Serbia. Para el esloveno y el macedonio se emplean variaciones de este alfabeto.

El croata contiene muchas palabras de origen latino y alemán. Muchos neologismos del croata se crean combinando y adaptando palabras ya existentes.

El croata está estrechamente relacionado y es mutuamente inteligible con el serbio, el bosnio y el montenegrino.