traducciones juradas

Traducciones de euskera para marketing y comunicación

Ofrecemos a los departamentos de marketing un servicio rápido de traducciones euskera-español y español-euskera. Gestionamos traducciones creativas de calidad en lengua vasca en plazos muy ajustados.

Claves para contratar un servicio de traducción euskera<>español 

Las agencias de publicidad y comunicación tienen necesidades muy concretas cuando solicitan traducciones desde el euskera o hacia el euskera. Ya sean comunicados de prensa o textos publicitarios, este tipo de traducción no solo requiere de conocimientos lingüísticos, sino también conocer el trasfondo cultural de cada país o región (País Vasco, en este caso) que esconden las palabras.

Una buena traducción publicitaria es clave para ampliar tu clientela de habla vasca. Solo hay que tener en cuenta algunos consejos.

Recuerda estos consejos cuando tengas que traducir contenidos de marketing:

Conoce a tu público

Antes de empezar a traducir, decide a qué público dirigirás tu mensaje. ¿Quién crees que será más receptivo a tu servicio o producto?

Selecciona y concreta quién será tu público objetivo. En este caso, si vas a traducir al euskera, piensa en qué mercados quieres introducirte. ¿Solo en País Vasco? ¿O en cualquier territorio con comunidades de habla vasca sin importar la región o país? Considera las connotaciones dialectales de cada variante del euskera y cómo esto puede repercutir en el receptor del mensaje.

Ten en cuenta también la edad del público, ya que esto influirá en cómo traduces. Cuanto más estreches el cerco apuntando directamente a un nicho de mercado, mayores posibilidades tendrás de que tu traducción euskera<>español atraiga a posibles compradores.

Considera todo tipo de publicaciones

Existen muchas maneras de entrar en mercados de habla vasca. Amplía el tipo de contenidos publicitarios e informativos para cubrir todos los canales de tu empresa.

Los comunicados en prensa y el material publicitario impreso son un clásico, pero traducir el contenido de tu página web al euskera, para publicar artículos sobre productos o servicios, puede ser una buena manera de llegar a miles de lectores de País Vasco.

Una opción es abrir un perfil en una red social como Twitter o Instagram, y dirigirte especialmente a clientes euskaldunes. O bien lanzar una campaña de marketing de e-mail. Recuerda introducir siempre estos nuevos formatos de comunicación en tus planes de traducción español<>euskera.

Traduce y localiza (o sea, adapta)

En el mundo del marketing, entendemos por localización la adaptación de todos los elementos (desde el diseño hasta las referencias culturales) para un determinado público. Un pequeño cambio en un tipo de público incrementará el porcentaje de respuesta y el número de ventas.

Incluso si dos grupos hablan el mismo idioma, en este caso euskera, es posible que necesitemos diferentes traducciones para cada región o país (País Vasco).

Una buena localización en euskera nos ayuda a resolver estos problemas: desde palabras de uso cotidiano hasta el formato de las fechas, las unidades de pesos y medidas o las fórmulas de cortesía empleadas en País Vasco.

Piensa en todas las piezas del conjunto

En una traducción publicitaria de euskera no todo es texto. Recuerda que también hay gráficos, presentaciones y dibujos que pueden ser importantes para llamar la atención de tus usuarios euskaldunes.

Estos cambios no sólo afectan al contenido, sino que a veces son necesarios para la legibilidad de la traducción. A veces tendremos que hacer cambios para adaptarnos a la dirección de lectura de un idioma (de izquierda a derecha o de derecha a izquierda), el espacio que ocupa un determinado alfabeto o cualquier particularidad específica de idiomas como el euskera.

Ten siempre en cuenta que el espacio que ocupa una traducción puede aumentar o disminuir respecto al texto original cuando se traduce de español a euskera o viceversa.

No limites tu imaginación

A la hora de buscar traducciones de euskera para contenidos publicitarios, es posible que tu idea inicial en español no funcione cuando se traduzca a la lengua vasca.

Es importante mantener una coherencia durante toda la campaña: es lo que identificará a tu marca, empresa o producto en euskera. Recuerda que lo que funciona en español puede no funcionar en euskera.

Durante todo el proyecto de traducción, piensa siempre a qué tipos de usuarios euskaldunes va dirigida la campaña. Ábrete a nuevas ideas para que tu mensaje no se pierda en la traducción.

¿Necesitas ayuda?

9 + 2 =

Solicita presupuesto sin compromiso

Breve historia del euskera

El euskera es una lengua sin parientes lingüísticos conocidos, hablada por unas 660.000 personas, principalmente en el País Vasco (Euskal Herria) en el norte de España y el suroeste de Francia.

Una forma ancestral del vasco conocida como lengua aquitana aparece en inscripciones romanas de Aquitania, en el suroeste de Francia. Las inscripciones consisten en nombres de personas y dioses, y fueron escritas durante los siglos I y II d.C.

El euskera o vasco apareció por primera vez escrito en textos religiosos latinos, las Glosas Emilianenses, que datan del siglo XI. El primer libro publicado en euskera fue una colección de poemas titulada Linguae Vasconum Primitiae, publicada por Bernard Detchepare en 1545.

Durante siglos no hubo una ortografía estándar, y el euskera se escribió con convenciones ortográficas románicas complementadas con otros signos para representar sonidos no presentes en las lenguas románicas. En 1964 la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) publicó una nueva normativa ortográfica, que encontró cierta resistencia al principio, pero que ahora casi todo el mundo utiliza.