traducciones juradas

Traducciones de gallego para marketing y comunicación

Ofrecemos a los departamentos de marketing un servicio rápido de traducciones gallego-español y español-gallego. Gestionamos traducciones creativas de calidad en lengua gallega en plazos muy ajustados.

Claves para contratar un servicio de traducción gallego<>español 

Las agencias de publicidad y comunicación tienen necesidades muy concretas cuando solicitan traducciones desde el gallego o hacia el gallego. Ya sean comunicados de prensa o textos publicitarios, este tipo de traducción no solo requiere de conocimientos lingüísticos, sino también conocer el trasfondo cultural de cada país o región (Galicia, en este caso) que esconden las palabras.

Una buena traducción publicitaria es clave para ampliar tu clientela de habla gallega. Solo hay que tener en cuenta algunos consejos.

Recuerda estos consejos cuando tengas que traducir contenidos de marketing:

Conoce a tu público

Antes de empezar a traducir, decide a qué público dirigirás tu mensaje. ¿Quién crees que será más receptivo a tu servicio o producto?

Selecciona y concreta quién será tu público objetivo. En este caso, si vas a traducir al gallego, piensa en qué mercados quieres introducirte. ¿Solo en Galicia? ¿O en cualquier territorio con comunidades de habla gallega sin importar la región o país? Considera las connotaciones dialectales de cada variante del gallego y cómo esto puede repercutir en el receptor del mensaje.

Ten en cuenta también la edad del público, ya que esto influirá en cómo traduces. Cuanto más estreches el cerco apuntando directamente a un nicho de mercado, mayores posibilidades tendrás de que tu traducción gallego<>español atraiga a posibles compradores.

Considera todo tipo de publicaciones

Existen muchas maneras de entrar en mercados de habla gallega. Amplía el tipo de contenidos publicitarios e informativos para cubrir todos los canales de tu empresa.

Los comunicados en prensa y el material publicitario impreso son un clásico, pero traducir el contenido de tu página web al gallego, para publicar artículos sobre productos o servicios, puede ser una buena manera de llegar a miles de lectores de Galicia.

Una opción es abrir un perfil en una red social como Twitter o Instagram, y dirigirte especialmente a clientes gallegohablantes. O bien lanzar una campaña de marketing de e-mail. Recuerda introducir siempre estos nuevos formatos de comunicación en tus planes de traducción español<>gallego.

Traduce y localiza (o sea, adapta)

En el mundo del marketing, entendemos por localización la adaptación de todos los elementos (desde el diseño hasta las referencias culturales) para un determinado público. Un pequeño cambio en un tipo de público incrementará el porcentaje de respuesta y el número de ventas.

Incluso si dos grupos hablan el mismo idioma, en este caso gallego, es posible que necesitemos diferentes traducciones para cada región o país (Galicia).

Una buena localización en gallego nos ayuda a resolver estos problemas: desde palabras de uso cotidiano hasta el formato de las fechas, las unidades de pesos y medidas o las fórmulas de cortesía empleadas en Galicia.

Piensa en todas las piezas del conjunto

En una traducción publicitaria de gallego no todo es texto. Recuerda que también hay gráficos, presentaciones y dibujos que pueden ser importantes para llamar la atención de tus usuarios gallegohablantes.

Estos cambios no sólo afectan al contenido, sino que a veces son necesarios para la legibilidad de la traducción. A veces tendremos que hacer cambios para adaptarnos a la dirección de lectura de un idioma (de izquierda a derecha o de derecha a izquierda), el espacio que ocupa un determinado alfabeto o cualquier particularidad específica de idiomas como el gallego.

Ten siempre en cuenta que el espacio que ocupa una traducción puede aumentar o disminuir respecto al texto original cuando se traduce de español a gallego o viceversa.

No limites tu imaginación

A la hora de buscar traducciones de gallego para contenidos publicitarios, es posible que tu idea inicial en español no funcione cuando se traduzca a la lengua gallega.

Es importante mantener una coherencia durante toda la campaña: es lo que identificará a tu marca, empresa o producto en gallego. Recuerda que lo que funciona en español puede no funcionar en gallego.

Durante todo el proyecto de traducción, piensa siempre a qué tipos de usuarios gallegohablantes va dirigida la campaña. Ábrete a nuevas ideas para que tu mensaje no se pierda en la traducción.

¿Necesitas ayuda?

10 + 11 =

Solicita presupuesto sin compromiso

Breve historia del gallego

Se observan diferencias dialectales entre las formas septentrionales y meridionales del galaicoportugués en textos del siglo XIII, pero los dos dialectos eran lo suficientemente similares como para mantener un alto nivel de unidad cultural hasta mediados del siglo XIV, lo que dio lugar a lírica galaicoportuguesa. Las diferencias han continuado hasta el día de hoy, derivando en las actuales lenguas modernas del gallego y el portugués.

El léxico del gallego es predominantemente de extracción latina, aunque también contiene un número importante de léxico de origen germánico. También ha recibido, principalmente a través del español, varios vocablos del árabe.