traducciones juradas

Traducciones de islandés para marketing y comunicación

Ofrecemos a los departamentos de marketing un servicio rápido de traducciones islandés-español y español-islandés. Gestionamos traducciones creativas de calidad en lengua islandesa en plazos muy ajustados.

Claves para contratar un servicio de traducción islandés<>español 

Las agencias de publicidad y comunicación tienen necesidades muy concretas cuando solicitan traducciones desde el islandés o hacia el islandés. Ya sean comunicados de prensa o textos publicitarios, este tipo de traducción no solo requiere de conocimientos lingüísticos, sino también conocer el trasfondo cultural de cada país o región (Islandia, en este caso) que esconden las palabras.

Una buena traducción publicitaria es clave para ampliar tu clientela de habla islandesa. Solo hay que tener en cuenta algunos consejos.

Recuerda estos consejos cuando tengas que traducir contenidos de marketing:

Conoce a tu público

Antes de empezar a traducir, decide a qué público dirigirás tu mensaje. ¿Quién crees que será más receptivo a tu servicio o producto?

Selecciona y concreta quién será tu público objetivo. En este caso, si vas a traducir al islandés, piensa en qué mercados quieres introducirte. ¿Solo en Islandia? ¿O en cualquier territorio con comunidades de habla islandesa sin importar la región o país? Considera las connotaciones dialectales de cada variante del islandés y cómo esto puede repercutir en el receptor del mensaje.

Ten en cuenta también la edad del público, ya que esto influirá en cómo traduces. Cuanto más estreches el cerco apuntando directamente a un nicho de mercado, mayores posibilidades tendrás de que tu traducción islandés<>español atraiga a posibles compradores.

Considera todo tipo de publicaciones

Existen muchas maneras de entrar en mercados de habla islandesa. Amplía el tipo de contenidos publicitarios e informativos para cubrir todos los canales de tu empresa.

Los comunicados en prensa y el material publicitario impreso son un clásico, pero traducir el contenido de tu página web al islandés, para publicar artículos sobre productos o servicios, puede ser una buena manera de llegar a miles de lectores de Islandia.

Una opción es abrir un perfil en una red social como Twitter o Instagram, y dirigirte especialmente a clientes islandeses. O bien lanzar una campaña de marketing de e-mail. Recuerda introducir siempre estos nuevos formatos de comunicación en tus planes de traducción español<>islandés.

Traduce y localiza (o sea, adapta)

En el mundo del marketing, entendemos por localización la adaptación de todos los elementos (desde el diseño hasta las referencias culturales) para un determinado público. Un pequeño cambio en un tipo de público incrementará el porcentaje de respuesta y el número de ventas.

Incluso si dos grupos hablan el mismo idioma, en este caso islandés, es posible que necesitemos diferentes traducciones para cada región o país (Islandia).

Una buena localización en islandés nos ayuda a resolver estos problemas: desde palabras de uso cotidiano hasta el formato de las fechas, las unidades de pesos y medidas o las fórmulas de cortesía empleadas en Islandia.

Piensa en todas las piezas del conjunto

En una traducción publicitaria de islandés no todo es texto. Recuerda que también hay gráficos, presentaciones y dibujos que pueden ser importantes para llamar la atención de tus usuarios islandeses.

Estos cambios no sólo afectan al contenido, sino que a veces son necesarios para la legibilidad de la traducción. A veces tendremos que hacer cambios para adaptarnos a la dirección de lectura de un idioma (de izquierda a derecha o de derecha a izquierda), el espacio que ocupa un determinado alfabeto o cualquier particularidad específica de idiomas como el islandés.

Ten siempre en cuenta que el espacio que ocupa una traducción puede aumentar o disminuir respecto al texto original cuando se traduce de español a islandés o viceversa.

No limites tu imaginación

A la hora de buscar traducciones de islandés para contenidos publicitarios, es posible que tu idea inicial en español no funcione cuando se traduzca a la lengua islandesa.

Es importante mantener una coherencia durante toda la campaña: es lo que identificará a tu marca, empresa o producto en islandés. Recuerda que lo que funciona en español puede no funcionar en islandés.

Durante todo el proyecto de traducción, piensa siempre a qué tipos de usuarios islandeses va dirigida la campaña. Ábrete a nuevas ideas para que tu mensaje no se pierda en la traducción.

¿Necesitas ayuda?

2 + 12 =

Solicita presupuesto sin compromiso

Breve historia del islandés

El islandés es una lengua germánica septentrional que se habla principalmente en Islandia (Ísland), y también en Canadá (Kanada) y en EE.UU. (Bandaríki Norður-Ameríku).

En 2017 la población de Islandia era de 338.349 habitantes, la gran mayoría de los cuales habla islandés. En 2013 había aproximadamente 15.000 hablantes nativos de islandés fuera de Islandia: entre ellos, 8.000 en Dinamarca, 5.000 en EE.UU. y 1.400 en Canadá, especialmente en Manitoba. El número total de hablantes de islandés es de unos 350.000.

El islandés es la lengua germánica septentrional más cercana al nórdico antiguo, y los hablantes de islandés pueden leer las Sagas Nórdicas en lengua original sin demasiada dificultad. Está estrechamente relacionado con el feroés y los dialectos occidentales del noruego, y en menor medida con el danés y el sueco.

El primer asentamiento permanente en Islandia fue establecido por vikingos de Noruega y celtas de las Islas Británicas en el año 870 d.C. El idioma principal de los colonos era el nórdico antiguo o el Dǫnsk tunga (idioma danés). Una serie de grandes obras literarias (las sagas) fueron escritas por islandeses durante los siglos XII y XIII. Estas sagas, muchas de las cuales fueron obra de autores desconocidos, fueron escritas en un idioma muy parecido al nórdico antiguo. Los mayores autores conocidos de este período fueron Ari el Sabio (1068-1148) y Snorri Sturluson (1179-1241).

Desde 1262 hasta el siglo XV, Islandia fue dominada por Noruega. Posteriormente, fue invadida por los daneses. Durante los períodos de dominio noruego y danés, en Islandia se hablaba noruego y danés.

En 1944, Islandia obtuvo su independencia y el islandés resurgió como lengua oficial y literaria. Hoy en día existe una floreciente industria editorial en Islandia, y los islandeses son probablemente los lectores y escritores más entusiastas del mundo.