traducciones juradas

Traducciones de serbio para marketing y comunicación

Ofrecemos a los departamentos de marketing un servicio rápido de traducciones serbio-español y español-serbio. Gestionamos traducciones creativas de calidad en lengua serbia en plazos muy ajustados.

ESmedo > Traducciones marketing > serbio > Marketing en serbio

Claves para contratar un servicio de traducción serbio<>español 

Las agencias de publicidad y comunicación tienen necesidades muy concretas cuando solicitan traducciones desde el serbio o hacia el serbio. Ya sean comunicados de prensa o textos publicitarios, este tipo de traducción no solo requiere de conocimientos lingüísticos, sino también conocer el trasfondo cultural de cada país o región (Serbia, en este caso) que esconden las palabras.

Una buena traducción publicitaria es clave para ampliar tu clientela de habla serbia. Solo hay que tener en cuenta algunos consejos.

Recuerda estos consejos cuando tengas que traducir contenidos de marketing:

Conoce a tu público

Antes de empezar a traducir, decide a qué público dirigirás tu mensaje. ¿Quién crees que será más receptivo a tu servicio o producto?

Selecciona y concreta quién será tu público objetivo. En este caso, si vas a traducir al serbio, piensa en qué mercados quieres introducirte. ¿Solo en Serbia? ¿O en cualquier territorio con comunidades de habla serbia sin importar la región o país? Considera las connotaciones dialectales de cada variante del serbio y cómo esto puede repercutir en el receptor del mensaje.

Ten en cuenta también la edad del público, ya que esto influirá en cómo traduces. Cuanto más estreches el cerco apuntando directamente a un nicho de mercado, mayores posibilidades tendrás de que tu traducción serbio<>español atraiga a posibles compradores.

Considera todo tipo de publicaciones

Existen muchas maneras de entrar en mercados de habla serbia. Amplía el tipo de contenidos publicitarios e informativos para cubrir todos los canales de tu empresa.

Los comunicados en prensa y el material publicitario impreso son un clásico, pero traducir el contenido de tu página web al serbio, para publicar artículos sobre productos o servicios, puede ser una buena manera de llegar a miles de lectores de Serbia.

Una opción es abrir un perfil en una red social como Twitter o Instagram, y dirigirte especialmente a clientes serbios. O bien lanzar una campaña de marketing de e-mail. Recuerda introducir siempre estos nuevos formatos de comunicación en tus planes de traducción español<>serbio.

Traduce y localiza (o sea, adapta)

En el mundo del marketing, entendemos por localización la adaptación de todos los elementos (desde el diseño hasta las referencias culturales) para un determinado público. Un pequeño cambio en un tipo de público incrementará el porcentaje de respuesta y el número de ventas.

Incluso si dos grupos hablan el mismo idioma, en este caso serbio, es posible que necesitemos diferentes traducciones para cada región o país (Serbia).

Una buena localización en serbio nos ayuda a resolver estos problemas: desde palabras de uso cotidiano hasta el formato de las fechas, las unidades de pesos y medidas o las fórmulas de cortesía empleadas en Serbia.

Piensa en todas las piezas del conjunto

En una traducción publicitaria de serbio no todo es texto. Recuerda que también hay gráficos, presentaciones y dibujos que pueden ser importantes para llamar la atención de tus usuarios serbios.

Estos cambios no sólo afectan al contenido, sino que a veces son necesarios para la legibilidad de la traducción. A veces tendremos que hacer cambios para adaptarnos a la dirección de lectura de un idioma (de izquierda a derecha o de derecha a izquierda), el espacio que ocupa un determinado alfabeto o cualquier particularidad específica de idiomas como el serbio.

Ten siempre en cuenta que el espacio que ocupa una traducción puede aumentar o disminuir respecto al texto original cuando se traduce de español a serbio o viceversa.

No limites tu imaginación

A la hora de buscar traducciones de serbio para contenidos publicitarios, es posible que tu idea inicial en español no funcione cuando se traduzca a la lengua serbia.

Es importante mantener una coherencia durante toda la campaña: es lo que identificará a tu marca, empresa o producto en serbio. Recuerda que lo que funciona en español puede no funcionar en serbio.

Durante todo el proyecto de traducción, piensa siempre a qué tipos de usuarios serbios va dirigida la campaña. Ábrete a nuevas ideas para que tu mensaje no se pierda en la traducción.

¿Necesitas ayuda?

12 + 11 =

Solicita presupuesto sin compromiso

Breve historia del serbio

El serbio es una lengua eslava meridional que se habla principalmente en Serbia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Croacia y Macedonia por unos 9 o 10 millones de personas. Es oficial en Serbia, y es el principal idioma de los serbios.

El alfabeto glagolítico se usó inicialmente para escribir el serbio desde el siglo XI. Más tarde fue reemplazado por el alfabeto cirílico, y el alfabeto cirílico serbio moderno fue diseñado en 1814 por el lingüista serbio Vuk Karadžić, mientras que el alfabeto latín serbio fue inventado por el lingüista croata Ljudevit Gaj en 1830. El serbio se escribe actualmente con los alfabetos cirílico y latino, ambos reconocidos oficialmente, aunque el cirílico se convirtió en el alfabeto oficial del gobierno de Serbia en 2006. Los serbios alfabetizados son capaces de leer y escribir su idioma en ambos alfabetos, y las organizaciones de medios de comunicación suelen optar por utilizar uno u otro.

Hasta mediados del siglo XIX no existía una forma escrita estándar de serbio, si bien existía mucha literatura. En 1850, un grupo de escritores y lingüistas serbios y croatas decidieron crear una forma escrita estándar basada en el dialecto Štokavian, ampliamente utilizado. La norma literaria serbia moderna se desarrolló a partir de esta forma escrita, que fue el idioma oficial del Reino de Yugoslavia y de la República Socialista Federativa de Yugoslavia, entre 1918 y 1991. Después de la desintegración de Yugoslavia en 1991, comenzaron a surgir idiomas escritos y hablados diferenciados en los diferentes países que formaban la antigua Yugoslavia.