traducciones juradas

Traducciones de inglés para marketing y comunicación

Ofrecemos a los departamentos de marketing un servicio rápido de traducciones inglés-español y español-inglés. Gestionamos traducciones creativas de calidad en lengua inglesa en plazos muy ajustados.

ESmedo > Traducciones marketing > inglés > Marketing en inglés

Claves para contratar un servicio de traducción inglés<>español 

Las agencias de publicidad y comunicación tienen necesidades muy concretas cuando solicitan traducciones desde el inglés o hacia el inglés. Ya sean comunicados de prensa o textos publicitarios, este tipo de traducción no solo requiere de conocimientos lingüísticos, sino también conocer el trasfondo cultural de cada país o región (Australia, Canadá, Estados Unidos, Reino Unido, en este caso) que esconden las palabras.

Una buena traducción publicitaria es clave para ampliar tu clientela de habla inglesa. Solo hay que tener en cuenta algunos consejos.

Recuerda estos consejos cuando tengas que traducir contenidos de marketing:

Conoce a tu público

Antes de empezar a traducir, decide a qué público dirigirás tu mensaje. ¿Quién crees que será más receptivo a tu servicio o producto?

Selecciona y concreta quién será tu público objetivo. En este caso, si vas a traducir al inglés, piensa en qué mercados quieres introducirte. ¿Solo en Australia, Canadá, Estados Unidos, Reino Unido? ¿O en cualquier territorio con comunidades de habla inglesa sin importar la región o país? Considera las connotaciones dialectales de cada variante del inglés y cómo esto puede repercutir en el receptor del mensaje.

Ten en cuenta también la edad del público, ya que esto influirá en cómo traduces. Cuanto más estreches el cerco apuntando directamente a un nicho de mercado, mayores posibilidades tendrás de que tu traducción inglés<>español atraiga a posibles compradores.

Considera todo tipo de publicaciones

Existen muchas maneras de entrar en mercados de habla inglesa. Amplía el tipo de contenidos publicitarios e informativos para cubrir todos los canales de tu empresa.

Los comunicados en prensa y el material publicitario impreso son un clásico, pero traducir el contenido de tu página web al inglés, para publicar artículos sobre productos o servicios, puede ser una buena manera de llegar a miles de lectores de Australia, Canadá, Estados Unidos, Reino Unido.

Una opción es abrir un perfil en una red social como Twitter o Instagram, y dirigirte especialmente a clientes anglohablantes. O bien lanzar una campaña de marketing de e-mail. Recuerda introducir siempre estos nuevos formatos de comunicación en tus planes de traducción español<>inglés.

Traduce y localiza (o sea, adapta)

En el mundo del marketing, entendemos por localización la adaptación de todos los elementos (desde el diseño hasta las referencias culturales) para un determinado público. Un pequeño cambio en un tipo de público incrementará el porcentaje de respuesta y el número de ventas.

Incluso si dos grupos hablan el mismo idioma, en este caso inglés, es posible que necesitemos diferentes traducciones para cada región o país (Australia, Canadá, Estados Unidos, Reino Unido).

Una buena localización en inglés nos ayuda a resolver estos problemas: desde palabras de uso cotidiano hasta el formato de las fechas, las unidades de pesos y medidas o las fórmulas de cortesía empleadas en Australia, Canadá, Estados Unidos, Reino Unido.

Piensa en todas las piezas del conjunto

En una traducción publicitaria de inglés no todo es texto. Recuerda que también hay gráficos, presentaciones y dibujos que pueden ser importantes para llamar la atención de tus usuarios anglohablantes.

Estos cambios no sólo afectan al contenido, sino que a veces son necesarios para la legibilidad de la traducción. A veces tendremos que hacer cambios para adaptarnos a la dirección de lectura de un idioma (de izquierda a derecha o de derecha a izquierda), el espacio que ocupa un determinado alfabeto o cualquier particularidad específica de idiomas como el inglés.

Ten siempre en cuenta que el espacio que ocupa una traducción puede aumentar o disminuir respecto al texto original cuando se traduce de español a inglés o viceversa.

No limites tu imaginación

A la hora de buscar traducciones de inglés para contenidos publicitarios, es posible que tu idea inicial en español no funcione cuando se traduzca a la lengua inglesa.

Es importante mantener una coherencia durante toda la campaña: es lo que identificará a tu marca, empresa o producto en inglés. Recuerda que lo que funciona en español puede no funcionar en inglés.

Durante todo el proyecto de traducción, piensa siempre a qué tipos de usuarios anglohablantes va dirigida la campaña. Ábrete a nuevas ideas para que tu mensaje no se pierda en la traducción.

¿Necesitas ayuda?

13 + 15 =

Solicita presupuesto sin compromiso

Breve historia del inglés

El inglés pertenece al grupo germánico occidental de la familia de lenguas indoeuropeas.

Inglés antiguo (siglos V al XI)
El desembarco de los anglosajones y frisones hizo que los dialectos celtas fueran expulsados de las islas británicas. El anglosajón, fuertemente influido por el danés, derivó en el inglés antiguo, una forma escrita con normas escritas.

Inglés medio (de 1066 a 1500):
En el siglo XI, con el desembarco de los normandos y el predominio del francés en la corte y en la administración, el inglés se convirtió en la lengua del pueblo “llano”.  Fuertemente influido por el francés, recuperó su predominancia en escuelas, tribunales y bufetes de abogados durante siglo XIV, bajo la influencia determinante del dialecto londinense.

Nuevo inglés (a partir de 1500):
Con las obras de Shakespeare y las conquistas de los marineros ingleses, la época isabelina supuso la supremacía del inglés tanto en la literatura como en el comercio, y desplazó al francés como lingua franca internacional.