traducciones juradas

Agencia de traducciones financieras en portugués

Los bancos e instituciones financieras confían en nuestros servicios de traducción financiera para traducir al portugués la documentación más comprometida. Si quieres expandir mercados e internacionalizar tus productos resulta imprescindible contar con una agencia de traducción de confianza.

ESmedo > Traducciones financieras > portugués > Traductor financiero portugués

Traducciones financieras en lengua portuguesa

Nuestros traductores portugués<>español de documentación financiera y bancaria son especialistas que ya han trabajado en el sector y ahora se dedican a la traducción.  La mejor combinación es trabajar con traductores financieros especializados en los mercados de Brasil, Portugal…, pero con una amplia experiencia como lingüistas.

Nuestros traductores nativos lusófonos o hispanohablantes están familiarizado con el lenguaje de las finanzas y la economía, poseen experiencia en textos financieros y aplican un control de calidad sistemático para revisar la traducción final en portugués o español.

Al igual que las traducciones jurídicas y comerciales, las traducciones financieras en lengua portuguesa se utilizan en todos los ámbitos privados y comerciales. Nuestros servicios están enfocados a bancos e inversores, y también a bufetes de abogados, aseguradoras, notarías, constructoras, hoteles, mútuas médicas, ministerios y organizaciones sin ánimo de lucro.

Los inversores quieren estar bien informados

Antes de invertir en tu empresa o negocio, estos inversores ubicados en Brasil, Portugal querrán ver informes anuales, notas de prensa o presentaciones.  Y lo más importante: querrán disponer de información precisa y accesible en portugués.

Un traductor profesional español<>portugués ofrece un servicio que te ayuda a transmitir toda esta información a tus potenciales clientes e inversores lusófonos. En primer lugar, la web de un banco correctamente traducida al portugués permitirá a sus clientes acceder en cualquier momento a los datos y estadísticas de sus cuentas.  En segundo lugar, una correspondencia comercial en un portugués fluido facilitará la comunicación entre las partes. Por último, traducir correctamente los informes financieros mejorará la imagen de marca facilitando a los accionistas datos fiables.

Cualquier banco que desee operar más allá de sus fronteras y establecerse en Brasil, Portugal deberá afrontar el coste de estas traducciones. ¿Quieres atraer a inversores que hablen cualquiera de los dialectos de la lengua portuguesa?  La solución es traducir.

Los bancos con filiales en Brasil, Portugal necesitan una coherencia de marca

Si tu banco o entidad financiera lleva muchos años operando en Brasil, Portugal, tus clientes confiarán en ti porque tu imagen corporativa transmite tus valores y refleja la calidad que ofreces. Tu imagen mejora con una traducción y localización de calidad, realizada por traductores nativos de portugués que sepan adaptar tus campañas de marketing y tus mensajes a la cultura portuguesa. Nuestra agencia de traducción ofrece todo tipo de servicios de traducción español<>portugués: subtítulos en videos explicativos, testamentos o formularios de la Agencia Tributaria.

Desde Citigroup hasta el Santander: todos los bancos internacionales conocen la importancia de una imagen corporativa coherente. Estos bancos invierten en marketing una parte importante de su presupuesto, sobre todo para llegar a clientes extranjeros (de Brasil, Portugal o de cualquier lugar del mundo). Recuerda que, en mercados emergentes con diferencias lingüísticas, demográficas y culturales, el éxito depende del reconocimiento de marca.

Personaliza tus contenidos

Los bancos e instituciones financieras suministran a las empresas un capital que atraviesa fronteras culturales y lingüísticas. Y lo más importante, sus servicios ayudan a emprendedores a crear riqueza y a aumentar el PIB de su país.

Para poder internacionalizar estos servicios, necesitan hablar a sus clientes en su propio idioma (español, portugués, etc) y ganarse su confianza. La traducción hace que esto sea posible. En lugar de invertir parte de tu presupuesto en solucionar las consecuencias de unas traducciones financieras deficientes, tendrás la seguridad de que tus contenidos representan fielmente los valores de tu empresa. Una traducción personalizada de portugués se enfoca en tus clientes y mercados lusófonos, lo que se refleja en tus resultados.

Al fin y al cabo, una comunicación precisa y correcta permitirá a tu banco expandirse a mercados como los de Brasil, Portugal.

Banca

Bancos y particulares nos confían sus traducciones al portugués. Sucede a menudo que los bancos abren sucursales en otros territorios como Brasil, Portugal…donde la lengua oficial es el portugués y no la de la sede central. Aquí es donde se necesita un proveedor fiable de traducciones. Lo mismo sucede con regiones con una importante población de inmigrantes que no hablan la lengua oficial del país. Estos bancos y particulares necesitan traducciones precisas y claras en sus transacciones diarias.

En las traducciones bancarias de portugués de informes anuales y financieros, y otros documentos bancarios, no existe margen de error. Además de colaborar con profesionales especializados y altamente cualificados, aplicamos un minucioso control de calidad y, si el cliente lo solicita, las traducciones son revisadas por segundos traductores lusófonos.

 

Seguros

Los documentos de seguros tienen importantes implicaciones legales, tanto para la persona que compra el seguro como para la compañía que lo suministra. La traducción de documentos de seguros al portugués es un ámbito muy especializado que requiere conocer tanto el idioma como el sector de los seguros en Brasil, Portugal.

La traducción al portugués de documentos de seguros debe ser impecable. La adopción de nuevas tecnologías nos permite ofrecer precios asequibles. Intentamos ajustar nuestras tarifas en la medida de lo posible sin comprometer la calidad. Todas las traducciones portugués-español o español-portugués son sometidas a un exhaustivo control de calidad lingüística.

i

Documentos

Traducimos al portugués documentos como:

Estados financieros

Cuentas anuales

Formularios fiscales

Pólizas de seguros

Balances de situación

Registros contables

Nóminas

Informes de viabilidad

 

v

¿Sabías que...?

El portugués (português en portugués) es idioma oficial en Portugal, Brasil, Mozambique, Angola, Guinea-Bisáu, Guinea Ecuatorial, Timor Oriental, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe. En total lo hablan 177 millones de personas, que representa el 3,2% de la economía mundial.

Otros servicios en portugués

¿Necesitas ayuda?

11 + 8 =

Presupuestos de traducción portugués<>español

¿De dónde viene el portugués?:

El portugués es una lengua románica occidental que se caracteriza por su nasalización, por la dificultad para distinguir el final y el inicio de las palabras y por su complicada fonética.

El portugués brasileño no sólo se diferencia por los acentos y el lenguaje coloquial, sino que también se distingue por su ortografía y reglas gramaticales.

El portugués es una lengua romance hablada por unos 220 millones de personas, principalmente en Portugal y Brasil, y también en Angola, Mozambique (Moçambique), Cabo Verde, Guinea-Bissau (Guiné-Bissau), Santo Tomé y Príncipe, Timor Oriental (Timor-Leste), Guinea Ecuatorial y Macao. También existen comunidades de hablantes de portugués en Goa, Daman y Diu en la India, y en Malaca en Malasia.

El portugués proviene del latín, que trajeron a la Península Ibérica los soldados, colonos y comerciantes romanos a partir el año 218 a.C. Los primeros registros de una lengua claramente portuguesa aparecen en documentos administrativos que datan del siglo IX d.C. En 1290 el Rey Dionisio decretó que el portugués, entonces llamado simplemente "lengua vulgar", debía ser conocido como la lengua portuguesa y debía ser usado oficialmente.

En 1916 Portugal adoptó una ortografía portuguesa reformada (nova ortografia), en la que las palabras se escribían de forma más acorde con su pronunciación. Una forma ligeramente modificada fue adoptada en Brasil en 1943 y revisada en 1970. En 2009 se introdujo en Brasil una nueva ortografía que pretende unificar el portugués escrito de todos los países lusófonos. Aún no se fijado la fecha para su adopción en el resto de países de habla portuguesa