traducciones juradas

Creación y traducción de subtítulos en alemán

La incorporación de subtítulos en español a un vídeo en lengua alemana, o bien su traducción al alemán desde el español, aumentará notablemente su visibilidad y llegará a un público de otros territorios como Alemania, Austria, Suiza…

ESmedo > Traducción de subtítulos > alemán > Subtítulos en alemán

¿Por qué subtitular y traducir un vídeo al alemán?

La publicación de videos en Internet ha aumentado considerablemente y es un tipo de contenido muy valorado por los usuarios. Subtitular videos promocionales, ya sea en alemán o en español, no sólo nos permite llegar a más público, sino que mejora el SEO de nuestra presencia online. Nuestros traductores profesionales de alemán ofrecen subtítulos de calidad para que tus potenciales clientes entiendan cualquier vídeo.

Los contenidos audiovisuales que publica una empresa pueden ser vídeos promocionales breves, o bien vídeos de mayor duración como una conferencia, una presentación de un producto o un discurso de un directivo. Nuestros traductores nativos de alemán y español transmitirán el tono adecuado en los subtítulos y condensarán el mensaje que se transmite en el audio.

Editamos y te entregamos el vídeo listo para su publicación. Los subtítulos se entregan normalmente en formato .srt, .sub o .slt. Para poder darte un presupuesto, sólo tienes que hacernos llegar el vídeo original y nosotros nos encargaremos de todo.

Creación de subtítulos en el mismo idioma

Si nuestro vídeo está en lengua alemana, primero deberemos proceder a transcribir en alemán el mensaje del audio comprimiéndolo en subtítulos. Estos subtítulos son de ayuda a personas con discapacidades auditivas, o bien se utilizan en lugares muy ruidosos (como aeropuertos) o en sitios donde el audio sea una molestia (como un hospital). Es sencillamente una transcripción en alemán del audio en que se modifican algunas frases para eliminar palabras innecesarias o repeticiones.

Traducción de subtítulos de alemán a español

Partiendo de los subtítulos en alemán, procedemos a traducir para que los usuarios hispanoblantes puedan entender el contenido. Ofrecemos este servicio en ambos sentidos, tanto de alemán a español como de español a alemán.

Aumenta la visibilidad de tus vídeos

Añadir subtítulos a un vídeo, solo en alemán o en varios idiomas, aumentará notablemente el tiempo que tus usuarios dedican a ver tus vídeos, y te permitirán llegar a un público ubicado en lugares como Alemania, Austria, Suiza

Nuestros traductores nativos de alemán crearán y traducirán exactamente el mensaje que se escucha en el audio, y lo adaptarán para transformarlo en subtítulos consisos y breves que lleguen a tus potenciales clientes germanófonos.

En los vídeos subtitulado el usuario escucha el audio en el idioma original (alemán o español) y puede leer las traducciones (o transcripciones) en la parte inferior de la pantalla. Los clientes pueden apreciar la entonación y expresividad del narrador. Con esto conseguimos que el mensaje se transmita con todos sus matices.

Un forma económica de rentabilizar tus contenidos

La principal ventaja de la subtitulación frente al doblaje es el precio, ya que no se necesita contratar estudio de grabación ni locutores nativos germanófonos. Nuestros servicios de subtitulación son una excelente forma de ofrecer contenido audiovisual en alemán a través de plataformas como YouTube o Vimeo. Los subtítulos suelen tener una longitud de dos líneas y aparecen en pantalla sincronizados con el audio.

Nuestros traductores de alemán especializados en contenidos audiovisuales están acostumbrados a realizar este tipo de traducciones. Los subtítulos deben tener una longitud máxima y se adaptan a la velocidad de lectura de un usuario medio. Para este tipo de traducción se utiliza un software específico que permite ajustar el texto a la imagen.

¿Necesitas ayuda?

13 + 7 =

Presupuestos de subtitulación alemán<>español

Resumen de la lengua alemana

El alemán se formó durante la migración de varios pueblos y pasó a formar parte de la familia de lenguas germánicas.

El término significa "perteneciente al pueblo" y hace referencia a su separación del latín, como lengua académica, y del Welsch, la lengua popular románica. Como lengua escrita, el alemán apareció por primera vez en un documento, al final de su última etapa evolutiva (hace más de 1000 años), escrito en alto alemán antiguo (de 750 a 1050).

La etapa intermedia, alto alemán medio y bajo alemán medio (de 1050 a 1500) se caracteriza por la pérdida de las vocales finales e intermedias ("nd"), el inicio de la diptongación (formación de las dobles vocales: "au", "ei", "eu") y también por la monoptongación parcial. Con la expansión hacia el este (colonización), surgieron los primeros intentos de encontrar una forma escrita supravernácula del alto alemán.

En la etapa más reciente, nuevo bajo alemán y nuevo alto alemán, se formó en el este (región del Elba) una lengua escrita del alto alemán que se extendió por todo el área germanófona gracias a la traducción de la Biblia de Lutero ("Sächsisches Kanzleideutsch") y la invención de la imprenta. El nuevo bajo alemán pasó a ser, durante esta etapa de evolución, un dialecto.

En general se distinguen tres grupos dialectales del alemán: Alemán bajo, medio y alto.