traducciones juradas

Creación y traducción de subtítulos en noruego

La incorporación de subtítulos en español a un vídeo en lengua noruega, o bien su traducción al noruego desde el español, aumentará notablemente su visibilidad y llegará a un público de otros territorios como Noruega…

¿Por qué subtitular y traducir un vídeo al noruego?

La publicación de videos en Internet ha aumentado considerablemente y es un tipo de contenido muy valorado por los usuarios. Subtitular videos promocionales, ya sea en noruego o en español, no sólo nos permite llegar a más público, sino que mejora el SEO de nuestra presencia online. Nuestros traductores profesionales de noruego ofrecen subtítulos de calidad para que tus potenciales clientes entiendan cualquier vídeo.

Los contenidos audiovisuales que publica una empresa pueden ser vídeos promocionales breves, o bien vídeos de mayor duración como una conferencia, una presentación de un producto o un discurso de un directivo. Nuestros traductores nativos de noruego y español transmitirán el tono adecuado en los subtítulos y condensarán el mensaje que se transmite en el audio.

Editamos y te entregamos el vídeo listo para su publicación. Los subtítulos se entregan normalmente en formato .srt, .sub o .slt. Para poder darte un presupuesto, sólo tienes que hacernos llegar el vídeo original y nosotros nos encargaremos de todo.

Creación de subtítulos en el mismo idioma

Si nuestro vídeo está en lengua noruega, primero deberemos proceder a transcribir en noruego el mensaje del audio comprimiéndolo en subtítulos. Estos subtítulos son de ayuda a personas con discapacidades auditivas, o bien se utilizan en lugares muy ruidosos (como aeropuertos) o en sitios donde el audio sea una molestia (como un hospital). Es sencillamente una transcripción en noruego del audio en que se modifican algunas frases para eliminar palabras innecesarias o repeticiones.

Traducción de subtítulos de noruego a español

Partiendo de los subtítulos en noruego, procedemos a traducir para que los usuarios hispanoblantes puedan entender el contenido. Ofrecemos este servicio en ambos sentidos, tanto de noruego a español como de español a noruego.

Aumenta la visibilidad de tus vídeos

Añadir subtítulos a un vídeo, solo en noruego o en varios idiomas, aumentará notablemente el tiempo que tus usuarios dedican a ver tus vídeos, y te permitirán llegar a un público ubicado en lugares como Noruega

Nuestros traductores nativos de noruego crearán y traducirán exactamente el mensaje que se escucha en el audio, y lo adaptarán para transformarlo en subtítulos consisos y breves que lleguen a tus potenciales clientes noruegos.

En los vídeos subtitulado el usuario escucha el audio en el idioma original (noruego o español) y puede leer las traducciones (o transcripciones) en la parte inferior de la pantalla. Los clientes pueden apreciar la entonación y expresividad del narrador. Con esto conseguimos que el mensaje se transmita con todos sus matices.

Un forma económica de rentabilizar tus contenidos

La principal ventaja de la subtitulación frente al doblaje es el precio, ya que no se necesita contratar estudio de grabación ni locutores nativos noruegos. Nuestros servicios de subtitulación son una excelente forma de ofrecer contenido audiovisual en noruego a través de plataformas como YouTube o Vimeo. Los subtítulos suelen tener una longitud de dos líneas y aparecen en pantalla sincronizados con el audio.

Nuestros traductores de noruego especializados en contenidos audiovisuales están acostumbrados a realizar este tipo de traducciones. Los subtítulos deben tener una longitud máxima y se adaptan a la velocidad de lectura de un usuario medio. Para este tipo de traducción se utiliza un software específico que permite ajustar el texto a la imagen.

¿Necesitas ayuda?

15 + 2 =

Presupuestos de subtitulación noruego<>español

Resumen de la lengua noruega

El noruego es una lengua germánica septentrional con unos 5 millones de hablantes, principalmente en Noruega. También existen algunos hablantes de noruego en Dinamarca, Suecia, Alemania, Reino Unido, España, Canadá y los Estados Unidos.

La primera literatura noruega, principalmente poesía y prosa histórica, fue escrita en el oeste de Noruega y surgió entre los siglos IX y XIV. Posteriormente, Noruega pasó a ser dominada por Suecia y luego por Dinamarca. El noruego se siguió hablando, pero el danés se utilizó para fines oficiales, como lengua literaria y académica.

Después de que Noruega se separara de Dinamarca en 1814, el danés siguió utilizándose en las escuelas hasta la década de 1830, cuando surgió un movimiento para crear un nuevo idioma nacional. Los motivos de este movimiento era que el danés escrito difería en tal medida del noruego hablado que era difícil de aprender. También creían que cada país debía tener su propio idioma.

Se debatió mucho sobre cómo crear una lengua nacional y surgieron dos lenguas: el Landsmål (lengua nacional), basado en el noruego coloquial y los dialectos regionales, en particular los dialectos del oeste de Noruega, y el Riksmål (lengua nacional), que era principalmente una lengua escrita muy similar al danés.

El Landsmål fue rebautizado como Nynorsk (nuevo noruego) en 1929, y el Riksmål es ahora oficialmente conocido como Bokmål (idioma de los libros). Algunas personas mayores de 60 años todavía usan el Riksmål, que se considera una forma conservadora de Bokmål y es ligeramente diferente.

Hoy en día las escuelas en Noruega enseñan las dos variantes del idioma. Los estudiantes tienen que aprender los dos, sólo ellos pueden elegir cuál de ellos quieren aprender como lengua principal. Los funcionarios públicos suelen conocer ambas formas.

Durante un tiempo hubo un movimiento para crear un único idioma estándar que se llamaría Samnorsk (Unión Noruega). A los políticos les gustaba la idea de unificar el idioma noruego, mientras que al resto les parece una mala idea y una pérdida de tiempo. El proyecto de Samnorsk fue oficialmente abandonado el 1 de enero de 2002.