traducciones juradas

Creación y traducción de subtítulos en portugués

La incorporación de subtítulos en español a un vídeo en lengua portuguesa, o bien su traducción al portugués desde el español, aumentará notablemente su visibilidad y llegará a un público de otros territorios como Brasil, Portugal…

ESmedo > Traducción de subtítulos > portugués > Subtítulos en portugués

¿Por qué subtitular y traducir un vídeo al portugués?

La publicación de videos en Internet ha aumentado considerablemente y es un tipo de contenido muy valorado por los usuarios. Subtitular videos promocionales, ya sea en portugués o en español, no sólo nos permite llegar a más público, sino que mejora el SEO de nuestra presencia online. Nuestros traductores profesionales de portugués ofrecen subtítulos de calidad para que tus potenciales clientes entiendan cualquier vídeo.

Los contenidos audiovisuales que publica una empresa pueden ser vídeos promocionales breves, o bien vídeos de mayor duración como una conferencia, una presentación de un producto o un discurso de un directivo. Nuestros traductores nativos de portugués y español transmitirán el tono adecuado en los subtítulos y condensarán el mensaje que se transmite en el audio.

Editamos y te entregamos el vídeo listo para su publicación. Los subtítulos se entregan normalmente en formato .srt, .sub o .slt. Para poder darte un presupuesto, sólo tienes que hacernos llegar el vídeo original y nosotros nos encargaremos de todo.

Creación de subtítulos en el mismo idioma

Si nuestro vídeo está en lengua portuguesa, primero deberemos proceder a transcribir en portugués el mensaje del audio comprimiéndolo en subtítulos. Estos subtítulos son de ayuda a personas con discapacidades auditivas, o bien se utilizan en lugares muy ruidosos (como aeropuertos) o en sitios donde el audio sea una molestia (como un hospital). Es sencillamente una transcripción en portugués del audio en que se modifican algunas frases para eliminar palabras innecesarias o repeticiones.

Traducción de subtítulos de portugués a español

Partiendo de los subtítulos en portugués, procedemos a traducir para que los usuarios hispanoblantes puedan entender el contenido. Ofrecemos este servicio en ambos sentidos, tanto de portugués a español como de español a portugués.

Aumenta la visibilidad de tus vídeos

Añadir subtítulos a un vídeo, solo en portugués o en varios idiomas, aumentará notablemente el tiempo que tus usuarios dedican a ver tus vídeos, y te permitirán llegar a un público ubicado en lugares como Brasil, Portugal

Nuestros traductores nativos de portugués crearán y traducirán exactamente el mensaje que se escucha en el audio, y lo adaptarán para transformarlo en subtítulos consisos y breves que lleguen a tus potenciales clientes lusófonos.

En los vídeos subtitulado el usuario escucha el audio en el idioma original (portugués o español) y puede leer las traducciones (o transcripciones) en la parte inferior de la pantalla. Los clientes pueden apreciar la entonación y expresividad del narrador. Con esto conseguimos que el mensaje se transmita con todos sus matices.

Un forma económica de rentabilizar tus contenidos

La principal ventaja de la subtitulación frente al doblaje es el precio, ya que no se necesita contratar estudio de grabación ni locutores nativos lusófonos. Nuestros servicios de subtitulación son una excelente forma de ofrecer contenido audiovisual en portugués a través de plataformas como YouTube o Vimeo. Los subtítulos suelen tener una longitud de dos líneas y aparecen en pantalla sincronizados con el audio.

Nuestros traductores de portugués especializados en contenidos audiovisuales están acostumbrados a realizar este tipo de traducciones. Los subtítulos deben tener una longitud máxima y se adaptan a la velocidad de lectura de un usuario medio. Para este tipo de traducción se utiliza un software específico que permite ajustar el texto a la imagen.

¿Necesitas ayuda?

3 + 14 =

Presupuestos de subtitulación portugués<>español

Resumen de la lengua portuguesa

El portugués es una lengua románica occidental que se caracteriza por su nasalización, por la dificultad para distinguir el final y el inicio de las palabras y por su complicada fonética.

El portugués brasileño no sólo se diferencia por los acentos y el lenguaje coloquial, sino que también se distingue por su ortografía y reglas gramaticales.

El portugués es una lengua romance hablada por unos 220 millones de personas, principalmente en Portugal y Brasil, y también en Angola, Mozambique (Moçambique), Cabo Verde, Guinea-Bissau (Guiné-Bissau), Santo Tomé y Príncipe, Timor Oriental (Timor-Leste), Guinea Ecuatorial y Macao. También existen comunidades de hablantes de portugués en Goa, Daman y Diu en la India, y en Malaca en Malasia.

El portugués proviene del latín, que trajeron a la Península Ibérica los soldados, colonos y comerciantes romanos a partir el año 218 a.C. Los primeros registros de una lengua claramente portuguesa aparecen en documentos administrativos que datan del siglo IX d.C. En 1290 el Rey Dionisio decretó que el portugués, entonces llamado simplemente "lengua vulgar", debía ser conocido como la lengua portuguesa y debía ser usado oficialmente.

En 1916 Portugal adoptó una ortografía portuguesa reformada (nova ortografia), en la que las palabras se escribían de forma más acorde con su pronunciación. Una forma ligeramente modificada fue adoptada en Brasil en 1943 y revisada en 1970. En 2009 se introdujo en Brasil una nueva ortografía que pretende unificar el portugués escrito de todos los países lusófonos. Aún no se fijado la fecha para su adopción en el resto de países de habla portuguesa