traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>albanés

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal albanés<>español. Nuestros traductores albaneses nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o Albania.

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>albanés?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al albanés o del albanés es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de albanés deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Albania.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas albanés-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple albanés<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua albanesa, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de albanés están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, Albania) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el albanés, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a albanés o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y albanesa debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de albanés

Todos los traductores legales de lengua albanesa acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Albania.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en albanés y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término albanés utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal albanés-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

¿Buscas un traductor certificado en
lengua albanesa?

v

¿Quién habla albanés?

El albanés (gjuha shqipë en albanés) lo hablan unos 7,3 millones de personas en AlbaniaKosovo, Macedonia, Montenegro, Bulgaria, República Checa, Grecia, Turquía y también en comunidades de inmigrantes en todo el mundo.

Otros tipos de traducción de albanés

Presupuesto de traducción albanés<>español

¿Necesitas ayuda?

12 + 14 =

Breve historia del albanés 

El albanés es una lengua indoeuropea que constituye su propia rama en la familia indoeuropea y no tiene parientes cercanos. La hablan alrededor de 7,6 millones de personas, principalmente en Albania y Kosovo, y en algunas partes de Italia, Macedonia, Montenegro, Rumanía y Serbia. Orígenes Algunos estudiosos creen que el albanés proviene del ilirio, un grupo de lenguas indoeuropeas que se hablaban en los Balcanes Occidentales  hasta el siglo VI d.C. Otros creen que el albanés desciende del tracio o el daciano, lenguas indoeuropeas habladas en zonas de los Balcanes hasta aproximadamente el siglo V d.C. Influencias lingüísticas El albanés absorbió algunas palabras del griego y muchas del latín entre el siglo II a.C. y el siglo V d.C. Posteriormente recibió influencias de idiomas de las tribus eslavas y germánicas que se establecieron en los Balcanes. También recibió préstamos de los prerromanos o valacos del siglo IX d.C.